Русская комедия и комическая опера XVIII / Ред. текста и вступ. ст. П. Н. Беркова.М.; Л., 1950
OCR Бычков М. Н.
<...>
В 1756 году был опубликован указ Елизаветы об открытии Российского театра под смотрением
бригадира Сумарокова, в феврале 1757 года театр начал свою деятельность. Остро встал вопрос о
репертуаре. В отношении трагедий положение было более или менее терпимо: к этому времени
существовало шесть трагедий Сумарокова, две трагедии Ломоносова (трагедия Тредиаковского
"Деидамия" на Придворном театре, да, кажется, и вообще не ставилась); в 1757 году Н. Хрущев перевел в
стихах трагедию П. Корнеля "Полиевкт-мученик". Гораздо хуже обстояло дело с комедиями. Согласно
обычаям эпохи, после трагедии в каждый спектакль должна была итти "малая пьеса", то есть одноактная
комедия. Комедий у Сумарокова к 1757 году было всего четыре, может быть, пять, но пятая ("Нарцисс"),
обращенная против фаворита Елизаветы, И. И.Шувалова, не могла быть поставлена на сцене.
Недостаточное количество оригинальных русских комедий и отсутствие хоть сколько-нибудь
литературно одаренных любителей театра, способных к самостоятельному творчеству, вызвали в 1758-1761
гг. большое число переводов французских и -- реже -- немецких комедий. Переводчиками были
офицеры привилегированных (гвардейских) полков, театралы-любители.
В отличие от оригинальных комедий Сумарокова, всегда преследовавших воспитательные, хотя и
классово-ограниченные цели, переводные комедии -- Леграна, Сен-Фуа, Реньяра -- были чисто
развлекательными. Даже в тех случаях, когда во Франции эти комедии имели серьезное общественное
значение (например, "Жорж Дандэн" Мольера), у нас они становились развлекательными, так как многие
явления французской общественности (например, взаимоотношения дворянства и буржуазии) были еще
чуждыми русской жизни конца 1750-х, начала 1760-х годов. Кроме того, дворянские зрители не умели
извлекать из переводных комедий, как тогда говорили, "нравоучения". "Они мыслят,-- писал В. И. Лукин
в предисловии к "Награжденному постоянству",-- что не их, а чужестранцев осмеивают".
Тот же Лукин несколько далее писал: "К тому же мне и то известно, что у нас есть много и
таковых зрителей, которым ни малыя нет в том нужды, свойственная ли нашим нравам комедия
представляется или и виду сходствия не имеющая. Они того лишь желают, чтобы им посмеяться. Явное
тому свидетельство "Принужденная женитьба" господина Молиера".
Переводчики-дилетанты ставили своей целью забавлять дворянского зрителя, обличительнопамфлетный
пафос комедий Сумарокова был чужд "золотой молодежи" тех лет. И хотя переводческая
деятельность 1757--1761 гг. не прошла бесследно в области русской комедии благодаря разработке
комедийного языка, но все же она представляла явление отрицательное -- с этих переводных комедий
началось в России безидейно-развлекательное направление в области комедиографии, направление
несомненно реакционное.
В самом начале 1760-х годов один из переводчиков-любителей, гвардейский офицер А. А. Волков
выступил и с оригинальными комедиями развлекательного характера. Возможно, что причиной успеха
"развлекательной" комедии в конце царствования Елизаветы была усилившаяся в это время
правительственная реакция, связанная с недовольством, проявлявшимся некоторой частью дворянства в
отношении чуждой его интересам Семилетней войны и сильно развившегося тогда откупщичества,
поддерживавшегося господствующей придворной кликой Шуваловых -- Воронцовых.
Однако уже в очень скором времени, в 1763--1764 гг. на литературно-театральном поприще
появляются Д. И. Фонвизин, В. И. Лукин, Б. Е. Ельчанинов, кн. Ф. А. Козловский и один из первых
учеников Сумарокова, писатель более раннего времени, И. П. Елагин. Все перечисленные писатели были
так или иначе связаны друг с другом. Фонвизин и Лукин были секретарями у Елагина, состоявшего
кабинет-министром Екатерины "у принятия челобитен"; Ельчанинов был связан дружбою с Лукиным, кн.
Ф. Козловский был университетским товарищем Фонвизина и в дальнейшем был тесно с ним связан.
В сезон 1764--1765 гг. на сцене Российского театра, директором которого уже несколько лет не
был Сумароков, появляются пьесы Елагина ("Русской-француз"), Фонвизина ("Корион"), Ельчанинова
("Награжденная добродетель"), представлявшие переработки иностранных комедий в применении к
русской обстановке. Особенностью всех этих переделок было то, что авторы их ставили себе
общественно-воспитательные, а не безидейно-развлекательные цели. По поводу одной из них, именно
комедии Елагина "Русской-француз", "преложенной из театра барона Голберга", Лукин писал: "Сия
комедия очень нужна для отучения многих молодчиков от вздорного и постыдного французским
шалостям подражания". В январе 1765 года была поставлена комедия "Мот, любовию исправленный"
Лукина.
Одновременное выступление четырех авторов в один год с переводами-переделками пьес
Стр.1