Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Уильям Шекспир. Буря

0   0
Первый авторКузмин Михаил Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц65
ID7208
Кому рекомендованоПереводы
Кузмин, М.А. Уильям Шекспир. Буря : Пьеса / М.А. Кузмин .— : [Б.и.], 1936 .— 65 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/7208 (дата обращения: 20.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Уильям Шекспир. <...> Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством, Фердинанд - сын короля Неаполитанского. <...> Гонзало Нет, он повешен будет, Хотя б в противном мне клялись все капли, Сбираясь поглотить его. <...> Антонио Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Потонем с королем! <...> Миранда Коль вы, отец мой дорогой, искусством Велели волнам выть, пускай утихнут. <...> Герцог Миланский был отец твой, и принцессой Не из последних дочь его. <...> И бедный наш Милан, досель свободный, Склонил под иго низкое. <...> И дань, не знаю уж в каком размере, Решил меня тотчас же удалить Из герцогства и передать Милан Прекрасный с почестями брату. <...> И первым Фердинанд С кудрями дыбом (тростники - не кудри) Спрыгнул, крича: Ад опустел, все черти Сюда сошлись оттуда. <...> Сам сына короля на берег вынес, И он теперь в укромном уголке Сидит и воздухом, вздыхая, дышит, Скрестив печально руки. <...> Ариэль В безопасность Отвел я судно короля к заливу, Куда ты как-то в полночь посылал Меня сбирать росу Бермудов страшных. <...> А весь остаток флота, Что я рассеял, снова собрался И грустно по пучине Средиземной Идет домой в Неаполь; И, очевидцы кораблекрушенья, Уверены: погиб король. <...> Просперо Преобрази себя в морскую нимфу, Но мне лишь видим будь, для остальных Останься невидимкой. <...> Искусством так силен он, Что Сикораксы бога Сетебоса, Пожалуй, пересилит. <...> Сидел я, Оплакивая гибель короля, Вдруг музыка скользнула по волнам, И ярость их, и скорбь мою смягчая Напевом милым. <...> Фердинанд Да, он, и свита, и Миланский герцог, И славный сын его. <...> Просперо (в сторону) Миланский герцог Со славной дочерью могли б оспорить, Когда б уместно было. <...> Антонио Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» А соболезнователь не хочет оставлять его в покое. <...> Антонио Стоило бы держать пари, кто из них первый <...>
Уильям_Шекспир._Буря.pdf
Уильям Шекспир. Буря ---------------------------------------------------------------------------Перевод М. Кузмина М.: Московский рабочий, 1990. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Перевод "Бури" Шекспира был закончен М. А. Кузминым, согласно его помете на рукописи, в августе 1930 года. В настоящем издании он печатается впервые по автографу, сохранившемуся в Центральном государственном архиве литературы и искусства СССР в Москве (ф. 232. 1. 32). В текстологическую подготовку мной внесен небольшой элемент редактуры, сводящийся главным образом к выбору, в случае вариантности того или иного места перевода, одного, представляющегося мне более удачным варианта. - Канд. филология, наук М. В. Толмачев. Действующие лица Алонзо - король Неаполитанский. Себастьян - его брат. Просперо - законный герцог Милана. Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством, Фердинанд - сын короля Неаполитанского. Гонзало - честный старый член Неаполитанского совета. Адриан | } вельможи. Франческо | Калибан - дикий и уродливый раб. Тринкуло - шут. Стефано - пьяный эконом. Капитан корабля, боцман и матросы. Миранда - дочь Просперо. Ариэль - воздушный дух. Ирида | Церера | Юнона } духи. Нимфы | Жнецы | Другие духи, подвластные Просперо. Место действия - корабль в море; затем необитаемый остров. АКТ I Сцена 1 Корабль в море. Буря с громом и молнией. Входят капитан и боцман. Капитан Боцман! Боцман Есть! Что прикажете?
Стр.1