Уильям Шекспир. <...> Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством,
Фердинанд - сын короля Неаполитанского. <...> Гонзало
Нет, он повешен будет,
Хотя б в противном мне клялись все капли,
Сбираясь поглотить его. <...> Антонио
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Потонем с королем! <...> Миранда
Коль вы, отец мой дорогой, искусством
Велели волнам выть, пускай утихнут. <...> Герцог
Миланский был отец твой, и принцессой
Не из последних дочь его. <...> И бедный наш Милан, досель свободный,
Склонил под иго низкое. <...> И дань, не знаю уж в каком размере,
Решил меня тотчас же удалить
Из герцогства и передать Милан
Прекрасный с почестями брату. <...> И первым Фердинанд
С кудрями дыбом (тростники - не кудри)
Спрыгнул, крича: Ад опустел, все черти
Сюда сошлись оттуда. <...> Сам сына короля на берег вынес,
И он теперь в укромном уголке
Сидит и воздухом, вздыхая, дышит,
Скрестив печально руки. <...> Ариэль
В безопасность
Отвел я судно короля к заливу,
Куда ты как-то в полночь посылал
Меня сбирать росу Бермудов страшных. <...> А весь остаток флота,
Что я рассеял, снова собрался
И грустно по пучине Средиземной
Идет домой в Неаполь;
И, очевидцы кораблекрушенья,
Уверены: погиб король. <...> Просперо
Преобрази себя в морскую нимфу,
Но мне лишь видим будь, для остальных
Останься невидимкой. <...> Искусством так силен он,
Что Сикораксы бога Сетебоса,
Пожалуй, пересилит. <...> Сидел я,
Оплакивая гибель короля,
Вдруг музыка скользнула по волнам,
И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. <...> Фердинанд
Да, он, и свита, и Миланский герцог,
И славный сын его. <...> Просперо
(в сторону)
Миланский герцог
Со славной дочерью могли б оспорить,
Когда б уместно было. <...> Антонио
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
А соболезнователь не хочет оставлять его в покое. <...> Антонио
Стоило бы держать пари, кто из них первый <...>
Уильям_Шекспир._Буря.pdf
Уильям Шекспир. Буря
---------------------------------------------------------------------------Перевод
М. Кузмина
М.: Московский рабочий, 1990.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Перевод
"Бури" Шекспира был закончен М. А. Кузминым, согласно его
помете на рукописи, в августе 1930 года. В настоящем издании он печатается
впервые по автографу, сохранившемуся в Центральном государственном архиве
литературы и искусства СССР в Москве (ф. 232. 1. 32). В текстологическую
подготовку мной внесен небольшой элемент редактуры, сводящийся главным
образом к выбору, в случае вариантности того или иного места перевода,
одного, представляющегося мне более удачным варианта. - Канд. филология,
наук М. В. Толмачев.
Действующие лица
Алонзо - король Неаполитанский.
Себастьян - его брат.
Просперо - законный герцог Милана.
Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством,
Фердинанд - сын короля Неаполитанского.
Гонзало - честный старый член Неаполитанского совета.
Адриан
|
} вельможи.
Франческо |
Калибан - дикий и уродливый раб.
Тринкуло - шут.
Стефано - пьяный эконом.
Капитан корабля, боцман и матросы.
Миранда - дочь Просперо.
Ариэль - воздушный дух.
Ирида |
Церера |
Юнона } духи.
Нимфы |
Жнецы |
Другие духи, подвластные Просперо.
Место действия - корабль в море;
затем необитаемый остров.
АКТ I
Сцена 1
Корабль в море. Буря с громом и молнией.
Входят капитан и боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Есть! Что прикажете?
Стр.1