и др.-- Отзвуки популярности Мура в русской
литературе второй половины XIX века
Русско-английские литературные связи. <...> Переводы лирических стихотворений Мура продолжали появляться в русских журналах и
сборниках в 40--50-е годы, хотя в сравнении с двумя предшествующими десятилетиями число их
значительно уменьшилось; помимо того, их поэтические качества ухудшились. <...> Стихотворения нынче мало
читаются, -- свидетельствовал Белинский в обзоре "Русская литература в 1843 году",-- но журналы, по
уважению к преданию, почитают за необходимое сдабриваться стихотворными продуктами, которых
поэтому появляется еще довольно много". <...> , Белинский
продолжал: "Попадаются в журналах стихотворения и других поэтов, более или менее исполненные
поэтического чувства, но они уже не имеют прежней цены, и становится очевидным, что их творцы или
должны, сообразуясь с духом времени, перестроить свои лиры и запеть на другой лад, или уже не
рассчитывать на внимание и симпатию читателей... <...> Среди новых русских
переводчиков Мура было немного видных поэтов, а из переводчиков-профессионалов все меньше
становилось таких, кого томик стихов Мура мог бы соблазнить помериться с ним поэтическими силами;
их переводы из Мура были большею частью случайными и не намного увеличили общее число
пересозданий его лирических произведений на русском языке. <...> Переводчики продолжали обращаться к "Ирландским мелодиям", заново воспроизводя те
стихотворения этого сборника, которые уже давно были знакомы русским читателям по прежним, иногда
даже не единственным, а довольно многочисленным переводам; характерно, впрочем, что теперь особое
внимание переводчиков привлекал другой цикл стихотворений Мура, его "Национальные
песни" ("National airs"). <...> В начале 40-х годов Каролина Павлова, задолго до того знавшая стихи Мура, перевела и
напечатала в "Москвитянине" одно стихотворение из VI серии "Ирландских мелодий" (1815) -- "Has
sorrow thy youog days shaded". <...> Это было не первое произведение Мура <...>
Мур_и_русские_поэты_40—50-х_годов_А._Фет,_И._Крешев_и_др..pdf
М. П. Алексеев
Мур и русские поэты 40--50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др.-- Отзвуки популярности Мура в русской
литературе второй половины XIX века
Русско-английские литературные связи. (XVII век -- первая половина XIX века)
Литературное наследство. Т. 96
М., Наука, 1982
OCR Бычков М. Н.
Переводы лирических стихотворений Мура продолжали появляться в русских журналах и
сборниках в 40--50-е годы, хотя в сравнении с двумя предшествующими десятилетиями число их
значительно уменьшилось; помимо того, их поэтические качества ухудшились. Объяснялось это тем, что
в эту пору стихи постепенно начали терять свою былую привлекательность. "Стихотворения нынче мало
читаются, -- свидетельствовал Белинский в обзоре "Русская литература в 1843 году",-- но журналы, по
уважению к преданию, почитают за необходимое сдабриваться стихотворными продуктами, которых
поэтому появляется еще довольно много". Назвав среди поэтов А. Фета и И. Тургенева, Белинский
продолжал: "Попадаются в журналах стихотворения и других поэтов, более или менее исполненные
поэтического чувства, но они уже не имеют прежней цены, и становится очевидным, что их творцы или
должны, сообразуясь с духом времени, перестроить свои лиры и запеть на другой лад, или уже не
рассчитывать на внимание и симпатию читателей..."396. Этот общий вывод был в значительной мере
справедлив и по отношению к переводчикам, которые и в это время продолжали переводить, "по
уважению к преданию", тех же поэтов, которых переводили их предшественники. Среди новых русских
переводчиков Мура было немного видных поэтов, а из переводчиков-профессионалов все меньше
становилось таких, кого томик стихов Мура мог бы соблазнить помериться с ним поэтическими силами;
их переводы из Мура были большею частью случайными и не намного увеличили общее число
пересозданий его лирических произведений на русском языке.
Переводчики продолжали обращаться к "Ирландским мелодиям", заново воспроизводя те
стихотворения этого сборника, которые уже давно были знакомы русским читателям по прежним, иногда
даже не единственным, а довольно многочисленным переводам; характерно, впрочем, что теперь особое
внимание переводчиков привлекал другой цикл стихотворений Мура, его "Национальные
песни" ("National airs").
В начале 40-х годов Каролина Павлова, задолго до того знавшая стихи Мура, перевела и
напечатала в "Москвитянине" одно стихотворение из VI серии "Ирландских мелодий" (1815) -- "Has
sorrow thy youog days shaded". В этом весьма неточном переводе оно озаглавлено: "Приди, я заплачу с
тобой".
Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой?
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой! и т. д.
Это было не первое произведение Мура, обратившее на себя внимание Павловой как
переводчицы. В изданном в 1839 г. в Париже сборнике ее стихотворных переводов с английского,
немецкого, польского, итальянского и русского на французский язык под заглавием "Прелюдии" ("Les
preludes") помещены два ее перевода из "Ирландских мелодий" -- "Происхождение арфы" ("L'origine de la
harpe") и "Прощание с арфой" ("L'Adieu a la Harpe") -- замечательные по своей близости к английскому
подлиннику397.
Другая русская поэтесса и переводчица, более скромная по своему дарованию, недолгий расцвет
деятельности которой пришелся как раз на конец 30-х -- начало 40-х годов, Елизавета Никитична
Стр.1