Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645695)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторКраснов Платон Николаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID6823
АннотацияЖозе Мария де Эредия, Франсуа Коппе, Арно Хольц
Кому рекомендованоПереводы
Краснов, П.Н. Переводы : Стихотворение / П.Н. Краснов .— : [Б.и.], 1901 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6823 (дата обращения: 17.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm ПЛАТОН КРАСНОВ 1866, СПб. <...> - 1924, Ленинград Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже - железнодорожном ведомстве (после 1917 года - конторщиком). <...> Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу - "Из западных лириков", лучшая и самая живая часть которой - переводы из современных Краснову поэтов. <...> Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался - вполне несправедливо - забыт еще при жизни. <...> (1842-1905) СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ И темно-золотой, и красный ток вина, Что Феокрит еще воспел, рождает Этна; Но нынешний певец страны искал бы тщетно Тех дев, чьей красотой та песня рождена. <...> Арабом, а затем норманном пленена, И ставши из рабы любовницей приветной, С ним Аретуза кровь смешала незаметно И профиль греческий утратила она. <...> Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют Под пологом небес глубоким, тихим сном. <...> И только серебро, резцу любви покорно, В медали вековой - увитую венком Сицилианских дев красу хранит упорно. <...> Старуха сумрачно глядела в их черты, Меж тем как старые костлявые персты Колоду грязных карт, шурша, перебирали. <...> Одна, как анемон, другая - пышный мак; Одна - цветок весны, другая - летний злак. <...> - Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. <...> - А ты и без любви взаимной будешь жить, - Сказала вещая блондинке молчаливой. <...> И книгу жизни я считал За ангельские мемуары. <...> Ах, жизни я встречал зарю Душа от счастья трепетала... <...> Теперь я грустно говорю, Что сердце слова не сдержало! <...> Любовных писем тьму писал, Тая, как Гейне, в сердце пламень, Затем, что глуп я был, встречал Не жар сердец, но хладный камень. <...> Теперь насмешлив я и зол; Пора иллюзий миновала, И к убежденью я пришел, Что сердце слова не сдержало! <...> Победным лавром осенен, Дары от славы я вкушаю; Но уж твержу, как Соломон: "Все суета <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm ПЛАТОН КРАСНОВ 1866, СПб. - 1924, Ленинград Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже - железнодорожном ведомстве (после 1917 года - конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу - "Из западных лириков", лучшая и самая живая часть которой - переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался - вполне несправедливо - забыт еще при жизни. ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905) СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ И темно-золотой, и красный ток вина, Что Феокрит еще воспел, рождает Этна; Но нынешний певец страны искал бы тщетно Тех дев, чьей красотой та песня рождена. Арабом, а затем норманном пленена, И ставши из рабы любовницей приветной, С ним Аретуза кровь смешала незаметно И профиль греческий утратила она. Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет. Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют Под пологом небес глубоким, тихим сном. И только серебро, резцу любви покорно, В медали вековой - увитую венком - Сицилианских дев красу хранит упорно. ФРАНСУА КОППЕ (1842-1908) ГОРОСКОП Перед гадальщицей две девушки стояли. Старуха сумрачно глядела в их черты, Меж тем как старые костлявые персты Колоду грязных карт, шурша, перебирали. И были девушки свежи, как утро мая. Одна, как анемон, другая - пышный мак; Одна - цветок весны, другая - летний злак. Они стоят, судьбу у старой вопрошая. - Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. - Сказала старая брюнетке горделивой. А та в ответ: "Но им любима буду я?" - О, да! - Так ты лгала. "Я буду тем счастливой!" - А ты и без любви взаимной будешь жить, -
Стр.1