Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610371)
Контекстум

Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста

0   0
Первый авторКозлов Иван Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц27
ID6733
Кому рекомендованоПереводы
Козлов, И.И. Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста : Поэма / И.И. Козлов .— : [Б.и.], 1813 .— 27 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/6733 (дата обращения: 21.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

} Бернс Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? <...> Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит И, поклонясь, младой Селим С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним. <...> Ты, грозной сечи вялый зритель, Ты лен пряди, - и стук мечей Лишь страх родит в душе твоей; Но сам ты мчишься за бедою; Смотри же, чтоб опять с тобою Зулейка тайно не ушла! <...> V Уста Селимовы молчали; Но взор отцов, отцова речь Убийственней, чем русский меч, Младое сердце уязвляли. <...> Уж являлась Кичливость юноши пред ним; Он зрит, как раздражен Селим И как душа в нем взбунтовалась. <...> И взгляд презренья довершает Паши насмешливый укор; Но дерзкий вид, обидный взор Селим бесстрашно возвращает, Сам гордо на него глядит, Гроза в очах его горит, И старец взоры опускает, И с тайной злобою молчит. <...> Кто сам не испытал, что слов на свете нет Могучей красоты изобразить сиянье? <...> Зулейка так блестит той прелестью младой, Которой имя нет, безвестной ей одной, Невинностью цветет, любовью пламенеет, И музыка у ней с лица как будто веет, И сердце нежное льет жизнь ее красам. <...> Лаская дочь, Яфар немой, Унылый, - дело начатое Уже готов был отменить; Яфар боялся погубить Ее веселье молодое; Он чувством был прикован к ней: Но гордость в нем всех чувств сильней. <...> Тебе сей день докажет вновь Мою отцовскую любовь; С тобой мне тяжко разлученье; Но я, забыв печаль мою, Тебя в замужство отдаю; Жених твой славен, - меж военных Он всех храбрей; Осман рожден От древних, доблестных <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Абидосская_невеста.pdf
Джордж Гордон Байрон Абидосская невеста Турецкая повесть ---------------------------------------------------------------------------Перевод Ив. Козлова Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно. Встреч не знай мы иль разлуки, - Не терзали б сердце муки. {*} {* Перевод Г. Шенгели.} Бернс Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? Кто знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край - Восток, то солнца сторона! В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она - Прекрасная - злодеям предана! В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный. II Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой И стражей быть и мчаться в бой. Но думы мрачные летали Над престарелою главой. И по обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей
Стр.1