Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

"По поводу статьи Д. Голохвастова ""Историческое значение слова ""кормление"""""

0   0
Первый авторКлючевский Василий Осипович
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID6404
Аннотация(Письмо к издателю)
Кому рекомендованоИсторические работы
Ключевский, В.О. "По поводу статьи Д. Голохвастова ""Историческое значение слова ""кормление""""" : Статья / В.О. Ключевский .— : [Б.и.], 1889 .— 8 с. — История .— URL: https://rucont.ru/efd/6404 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Я очень жалею, что не могу согласиться с мнением г-на Голохвастова. <...> Он решительно утверждает, что г-н Иловайский впал в ошибку, точнее, повторил, ошибку других историков, например покойного Соловьева, понимая древнерусский административный термин кормление в современном смысле питания, эксплуатации в свою личную пользу как награду служилым людям за службу. <...> Я, впрочем, не припомню, кто из русских историков до г-на Голохвастова не впадал в эту ошибку. <...> Кормлениями, как вам очень хорошо известно, назывались в древней Руси судебно-административные должности, соединенные с доходом в пользу должностных лиц, который получался ими прямо с управляемых, подобно тому как теперь профессора в университетах получают гонорар со студентов, а не из государственного казначейства, из которого те же профессора вместе с другими чиновниками получают свое окладное жалованье. <...> Потому, пишет автор заметки, что кормление на старинном языке значит правление, а не питание. <...> Это слово, по мнению г-на Голохвастова, "несомненно, одного корня" с словами корма, кормило, кормчий, Кормчая книга. <...> Поясняя и доказывая эту мысль, автор, между прочим, уверяет, что "передняя часть корабля, которая дает направление всему судну, называется корма или кормило". <...> Боюсь, нет ли в этих словах обмолвки: хотя я очень плохо знаю дело мореплавания, но мне помнится, как будто кормою чаще называется задняя часть корабля, что, впрочем, не мешает ей давать направление всему судну; передней же части, т. е. той, которою корабль идет вперед, рассекая встречные волны, усвояется обыкновенно название носа. <...> Сомневаюсь также, чтобы один и тот же предмет назывался кормою и кормилом: эти слова не синонимы, ибо кормило значит руль и едва ли когда-нибудь означало переднюю или заднюю часть корабля; в противном случае трудно будет понять часто повторяемое выражение кормило правления. <...> В таком случае кормление, оставаясь произведением одного корня с кормилом, не потеряет <...>
По_поводу_статьи_Д._Голохвастова_Историческое_значение_слова_кормление.pdf
В. О. Ключевской По поводу статьи Д. Голохвастова "Историческое значение слова "кормление"" (Письмо к издателю) В. О. Ключевской. Сочинения в восьми томах. Том VII. Исследования, рецензии, речи (1866-1890) М., Издательство социально-экономической литературы, 1959 OCR Бычков М. Н. Я очень жалею, что не могу согласиться с мнением г-на Голохвастова. Он решительно утверждает, что г-н Иловайский впал в ошибку, точнее, повторил, ошибку других историков, например покойного Соловьева, понимая древнерусский административный термин кормление в современном смысле питания, эксплуатации в свою личную пользу как награду служилым людям за службу. Я, впрочем, не припомню, кто из русских историков до г-на Голохвастова не впадал в эту ошибку. Кормлениями, как вам очень хорошо известно, назывались в древней Руси судебно-административные должности, соединенные с доходом в пользу должностных лиц, который получался ими прямо с управляемых, подобно тому как теперь профессора в университетах получают гонорар со студентов, а не из государственного казначейства, из которого те же профессора вместе с другими чиновниками получают свое окладное жалованье. Этот доход носил общее название корма, соответствующее нынешнему канцелярскому термину содержание; отсюда и доходная должность получила название кормления. Так понимали это слово, если я не ошибаюсь, все ученые исследователи русской истории, так доселе считал себя обязанным понимать это слово и их скромный ученик -- ваш корреспондент. Теперь г-н Голохвастов пишет, что "это неверно". Почему же неверно? Потому, пишет автор заметки, что кормление на старинном языке значит правление, а не питание. Это слово, по мнению г-на Голохвастова, "несомненно, одного корня" с словами корма, кормило, кормчий, Кормчая книга. Поясняя и доказывая эту мысль, автор, между прочим, уверяет, что "передняя часть корабля, которая дает направление всему судну, называется корма или кормило". Боюсь, нет ли в этих словах обмолвки: хотя я очень плохо знаю дело мореплавания, но мне помнится, как будто кормою чаще называется задняя часть корабля, что, впрочем, не мешает ей давать направление всему судну; передней же части, т. е. той, которою корабль идет вперед, рассекая встречные волны, усвояется обыкновенно название носа. Сомневаюсь также, чтобы один и тот же предмет назывался кормою и кормилом: эти слова не синонимы, ибо кормило значит руль и едва ли когда-нибудь означало переднюю или заднюю часть корабля; в противном случае трудно будет понять часто повторяемое выражение кормило правления. Впрочем, эти замечания не относятся к предмету настоящего письма, и я жалею, что мне пришлось сделать их даже мимоходом. Положим, что кормление, несомненно, одного корня с кормой, кормилом и другими словами, приводимыми автором, в которых, "очевидно, нет ничего общего с понятием о питании" и которые "все прямо указывают на понятие об управлении". Что же из этого? Ведь еще несомненнее, что одного корня с тем же кормлением и такие слова, как корм, кормить, кормилица, которые также не со вчерашнего дня воаши в наш лексикон и в которых, очевидно, нет ничего общего с понятием об управлении, ибо они все прямо указывают только на понятие о питании. Как же быть с этим? Придется признать, что в том "одном" корне, от которого автор производит все означенные слова, совмещались два различных значения, два представления -- одно об управлении, другое о питании. В таком случае кормление, оставаясь произведением одного корня с кормилом, не потеряет возможности и на старинном языке сохранить современный нам смысл питания. Но знатоки могут найти и более простое решение этой этимологической загадки. Я не лингвист и не отваживаюсь углубляться в неведомые мне тайны языковедения. Но что мудреного, если окажется, что здесь мы имеем дело с двумя различными по значению, но созвучными корнями, которые дали от себя два ряда производных форм, также сходных в звуковом отношении, но различных по значению, из коих одни выражают понятие о питании, а другие -понятие об управлении. В церковнославянском языке некоторые из этих производных словообразований того и другого корня даже совершенно сходны в звуковом отношении: кръма -- корма и кръма -- пища, кръмити -- править и кръмити -- кормить1. Такие разнозначащие, но созвучные словообразования разных корней вовсе не редкость в любом языке: мука и мука, лат. fides -- верность и fides -- струна, франц. pecker -- грешить и pecker -- рыбу ловить. Знатоки, конечно, сумеют указать тонкие, незаметные для профанов
Стр.1