Sereda Фразеология как источник игры слов в английском языке Phraseology as a source of word game in English language Аннотация: Автор рассматривает буквализацию фразеологизмов как источник лексической языковой игры в английском языке. <...> Приведен иллюстративный материал по обыгрыванию фразеологических единиц, совпадающих по форме с соответствующими свободными словосочетаниями; сочинительных структур, фразеологических сращений или идиоматических выражений; ряда сложных прилагательных, выдвигающий на передний план только одно из качеств типичного образа конкретного предмета; одновершинных структур, состоящих из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов и др. <...> Abstract: The author considers the literalization of phraseological units as a source of pun in the English language. <...> The illustrative material is given to show playing upon the meaning of phraseological units coinciding in form with the corresponding free word-groups; of coordinating constructions, phraseological fusions or idiomatic expressions; of a number of compound adjectives which emphasizes only one of the typical image qualities of a definite object. <...> Also the material illustrates playing upon the meaning of onesummit phraseological units consisting of one notional word and one or more functional words, etc. <...> Юмор является неотъемлемой частью человеческой жизни, с его помощью окружающая действительность воспринимается через призму смеховой культуры. <...> «Смеховая культура» – отношение к комическому и чувство юмора – наиболее тесно связаны с индивидуальным и групповым менталитетом: характер людей обнаруживается в том, что они считают смешным; другими словами, характер человека легко определяется той шуткой, на которую он обижается. <...> Можно предполагать, что именно от особенностей национального характера и культуры зависит толерантность к выбору объекта насмешки и «порог чувствительности» юмора [Воркачев, 2004, с. <...> Отмечается, что «комическое как игра со смыслом предполагает интерференцию независимых рядов, то есть принадлежность к двум независимым событиям и возможность истолкования в двух совершенно противоположных смыслах» [Кулинич, 2000, с. <...> Ранее уже говорилось о том, что с точки зрения лингвистического <...>