Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Способы перевода объектных цветообозначений в художественном тексте

0   0
Первый авторНиколаева Людмила С
ИздательствоБИБКОМ
Страниц8
ID635402
АннотацияВ статье рассматриваются стратегии перевода на русский язык английских объектных цветообозначений, содержащихся в художественном тексте. Раскрывается природа объектных цветонаименований, анализируются контексты, включающие колоративную лексику. Выявляются факторы, влияющие на выбор стратегий при переводе колоративов с объектным значением в художественном произведении Дж. Даррелла.
Кому рекомендованоАдресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем интересующимся проблемами национального мировидения.
УДК81’25
ББК81’25
Николаева, Л. С. Способы перевода объектных цветообозначений в художественном тексте : Ways of Translating Object Colour Terms in Literary Text / Л. С. Николаева .— "Сборник научных трудов по материалам VIII Международной научно-практической конференции ""Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира""" .— : БИБКОМ, 2017 .— 8 с. — (выпуск 8) .— нет .— URL: https://rucont.ru/efd/635402 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. <...> Улисс в русском зеркале // текст приводится по изданию: Джойс Джеймс. <...> Uliss v russkom zerkale // tekst privoditsja po izdaniju: Dzhojs Dzhejms. <...> Nikolaeva Способы перевода объектных цветообозначений в художественном тексте Ways of Translating Object Colour Terms in Literary Text Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода на русский язык английских объектных цветообозначений, содержащихся в художественном тексте. <...> Раскрывается природа объектных цветонаименований, анализируются контексты, включающие колоративную лексику. <...> Выявляются факторы, влияющие на выбор стратегий при переводе колоративов с объектным значением в художественном произведении Дж. <...> Именно качественный художественный перевод помогает обеспечить писателю мировую известность. <...> Любое художественное произведение отличается сложной эстетической организацией информации на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. <...> Цветообозначения – это тот пласт лексики, который несет значимую эстетическую и смысловую нагрузку, отличается неоднозначностью семантики и имеет специфические особенности функционирования в тексте. <...> В связи с этим колоративная лексика заслуживает особого внимания при переводе произведения. <...> Кроме того, термины цвета помогают формировать художественную реальность. <...> Объектные цветообозначения – это «носители огромного информационного потенциала» [Кудря, 2015, с. <...> Денотатом слов рассматриваемой подгруппы всегда является объект. <...> Рассмотрим основные трудности и стратегии при переводе объектных цветообозначений, встречающихся в повести Дж. <...> При переводе произведения в большинстве случаев переводчик сталкивается с нетождественной коннотацией, присущей денотату цветообозначений в языке оригинала и перевода. <...> Так, в словосочетании jade green liquid glue – зеленый жидкий клей – переводчик опускает один из компонентов цветообозначения, который <...>