Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 538312)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Теория перевода. Технология перевода (190,00 руб.)

0   0
Первый авторАндреева Е. Д.
АвторыОренбургский гос. ун- т
ИздательствоОГУ
Страниц153
ID634989
АннотацияНастоящее учебное пособие содержит базовые теоретические сведения по технологии перевода (англо-русский и русско-английский перевод) и предназначено для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть адресовано студентам, изучающим в качестве первого иностранного языка другие языки. Пособие может быть использовано для аудиторной работы по курсу теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Помимо основных теоретических сведений, пособие включает в себя обширный блок заданий и вопросов, основная цель которых – обеспечить понимание студентами изучаемой теории. В каждом разделе содержатся темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы, а также темы для проектной работы.
Кем рекомендованоУченым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Кому рекомендованоПособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Пособие также может быть рекомендовано для использования студентами, обучающимися по программам магистратуры, студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия по теории перевода в курсе специализированного перевода.
ISBN978-5-7410-1737-1
УДК81’25(075.8)
ББК81.18я73
Андреева, Е.Д. Теория перевода. Технология перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие для обучающихся по образоват. программе высш. образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Оренбургский гос. ун- т, Е.Д. Андреева .— Оренбург : ОГУ, 2017 .— 153 с. — ISBN 978-5-7410-1737-1 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/634989

Предпросмотр (выдержки из произведения)

143 4 Введение Настоящее учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», в рамках дисциплины «Теория перевода» (разделы, посвященные частным вопросам технологии перевода). <...> Объединение вопросов перевода свободных и фразеологических 5 словосочетаний представляется целесообразным, т.к. фразеологические единицы – прежде всего словосочетания и первым условием успешного перевода фразеологии является умение распознавать их среди других словосочетаний. <...> В качестве промежуточного звена между свободными и фразеологически связанными словосочетаниями в пособии представлены препозитивные атрибутивные словосочетания, имеющие структурно-семантические особенности в английском языке и требующие особых приемов перевода. <...> Студентам рекомендуется вести собственный учебный словарь терминов и понятий изучаемой дисциплины, что будет способствовать более глубокому усвоению переводоведческой терминологии и являться дополнительным материалом для подготовки к итоговому контролю по дисциплине. <...> Теоретические сведения изложены таким образом, что могут быть применены для описания и понимания закономерностей переводческого процесса для любой пары языков. <...> 7 1 Единица перевода 1.1 Литература по теме Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [1] Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [2] Бархударов, Л.С. Язык и перевод [18] Гарбовский, Н.К. Теория перевода [37] Зайцев, А.Б. Основы письменного перевода [47] Казакова, Т.А. Практические основы перевода [51] Катфорд, Дж. <...> В творческой лаборатории переводчика [64] Латышев, Л.К. Курс перевода [68] Латышев, Л.К. Технология перевода [70] Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [79] Новикова, М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода [80] Основные понятия англоязычного переводоведения [86] Основные понятия переводоведения <...>
Теория_перевода._Технология_перевода.pdf
УДК 81’25(075.8) ББК 81.18я73 А65 Рецензент – доктор филологических наук, профессор И.Ю. Моисеева Андреева, Е.Д. А65 Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2017. – 152 с. ISBN 978-5-7410-1737-1 Настоящее учебное пособие содержит базовые теоретические сведения по технологии перевода (англо-русский и русско-английский перевод) и предназначено для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть адресовано студентам, изучающим в качестве первого иностранного языка другие языки. Пособие может быть использовано для аудиторной работы по курсу теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Помимо основных теоретических сведений, пособие включает в себя обширный блок заданий и вопросов, основная цель которых – обеспечить понимание студентами изучаемой теории. В каждом разделе содержатся темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы, а также темы для проектной работы. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Пособие также может быть рекомендовано для использования студентами, обучающимися по программам магистратуры, студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия по теории перевода в курсе специализированного перевода. УДК 81’25(075.8) ББК 81.18я73 ISBN 978-5-7410-1737-1 © Андреева Е.Д., 2017 © ОГУ, 2017 2
Стр.2
Содержание Введение ..................................................................................................................... 5 1 Единица перевода ................................................................................................... 8 1.1 Литература по теме ............................................................................................. 8 1.2 План темы ............................................................................................................ 8 1.3 Основные понятия ............................................................................................... 9 1.4 Проблема вычленения единицы перевода ........................................................ 9 1.5 Единицы перевода и единицы языка............................................................... 15 1.6 Задания по теме ................................................................................................. 32 2 Лексические трансформации .............................................................................. 32 2.1 Литература по теме ........................................................................................... 32 2.2 План темы .......................................................................................................... 34 2.3 Основные понятия ............................................................................................. 34 2.4 Соотношение единиц исходного и переводящего языков. ........................... 35 2.5 Перевод безэквивалентной лексики ................................................................ 45 2.6 Лексические трансформации ........................................................................... 54 2.7 Задания по теме ................................................................................................. 69 3 Грамматические трансформации при переводе ................................................ 70 3.1 Литература по теме ........................................................................................... 70 3.2 План темы .......................................................................................................... 72 3.3 Основные понятия ............................................................................................. 72 3.4 Преобразования на морфологическом уровне ............................................... 73 3.5 Трансформации на уровне предложения ........................................................ 87 3.6 Задания по теме ................................................................................................. 98 3
Стр.3
4 Перевод свободных и устойчивых словосочетаний ......................................... 99 4.1 Литература по теме ........................................................................................... 99 4.2 Основные понятия ........................................................................................... 101 4.3 План темы ........................................................................................................ 101 4.4 Перевод свободных словосочетаний ............................................................. 101 4.5 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний ........................... 114 4.6 Перевод фразеологических единиц ............................................................... 126 4.7 Задания по теме ............................................................................................... 140 Список использованных источников .................................................................. 143 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически