Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум

Свет погас

0   0
Первый авторКиплинг Джозеф Редьярд
Издательство[Б.и.]
Страниц96
ID6291
АннотацияПеревод Анны Энквист (1916).
Кому рекомендованоПереводы
Киплинг, Д.Р. Свет погас : Роман / Д.Р. Киплинг .— : [Б.и.], 1891 .— 96 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/6291 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Нам не следовало бы делать этого, Дик, -- сказала Мэзи. <...> -- Меня побьет, а тебя запрет в спальне, -- не задумываясь, ответил Дик. <...> Дик следовал за ней с маленьким, дешевеньким револьвером в руке. <...> Эти дети решили, что жизнь их будет невыносима, если они не научатся стрелять из пистолета, и вот, после долгих размышлений и всяких лишений, Дик скопил семь шиллингов и шесть пенсов на покупку плохонького бельгийского револьвера. <...> Мэзи, со своей стороны, внесла в синдикат полкроны на приобретение сотни патронов. <...> Когда она лично не имела основания быть недовольной Диком, она давала ему понять, что его жестоко накажет Творец, и вследствие этого Дик возненавидел Бога, так же как ненавидел мистрис Дженнет, а это весьма нежелательное состояние духа для ребенка. <...> По праздникам он возвращался к мистрис Дженнет, и не проходило полсуток со времени его возвращения под ее кров, как он уже был бит, по той или иной причине, для того чтобы дисциплина домашнего воспитания не ослаблялась под влиянием общения с внешним миром. <...> Мистрис Дженнет хотела изгнать козу из сада, потому что она нехристь, что, конечно, было неоспоримо верно, но маленький атом энергично запротестовал. <...> -- В таком случае, -- сказал маленький атом, взвешивая каждое свое слово, -- я напишу моим опекунам, что вы очень скверная женщина. <...> Мистрис Дженнет направилась было в прихожую, где стояли в углу зонтики, трости и палки, и маленький атом сообразил так же быстро, как Дик, что означало это движение. <...> -- Я была бита и раньше, -- сказал атом все тем же спокойным и бесстрастным голосом. <...> Стрелять из него можно было только на самой болотистой отмели, далеко от пристани и купален, у подножья зеленых холмов форта Килинг. <...> Пуля взметнула фонтан грязи вправо от старой, обвитой водорослями сваи. <...> -- Попал, наконец! -- воскликнул он в тот момент, когда небольшой клочок водорослей отлетел от старой сваи. <...> Кровь прилила к его лицу, а Мэзи срывала травинки и бросала их в желтую водяную кувшинку, покачивающуюся <...>
Свет_погас.pdf
Редьярд Киплинг Свет погас ********************************** Kipling R. The Light that Failed (1891) Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т. М., ТЕРРА, 1996, Том 2 -- 575 с. с. 133-380. Перевод А. А. Энквист. OCR: sad369 (14.01.2006). ********************************** I -- Ну, как ты думаешь, что она сделает, если поймает нас? Нам не следовало бы делать этого, Дик, -- сказала Мэзи. -- Меня побьет, а тебя запрет в спальне, -- не задумываясь, ответил Дик. -- Патроны у тебя? -- Да, они у меня в кармане, и страшно трясутся; они не могут сами собой взорваться? -- Не знаю. Если ты боишься, возьми револьвер, а патроны дай мне. -- Я вовсе не боюсь. -- И Мэзи быстро побежала вперед, засунув руку в карман и откинув голову назад. Дик следовал за ней с маленьким, дешевеньким револьвером в руке. Эти дети решили, что жизнь их будет невыносима, если они не научатся стрелять из пистолета, и вот, после долгих размышлений и всяких лишений, Дик скопил семь шиллингов и шесть пенсов на покупку плохонького бельгийского револьвера. Мэзи, со своей стороны, внесла в синдикат полкроны на приобретение сотни патронов. -- Ты лучше меня можешь копить деньги, Дик, -- пояснила она, -- я люблю всякие лакомства, а ты к ним равнодушен; а кроме того, такие вещи всегда должны делать мальчики. Дик поворчал слегка, но тем не менее пошел и купил что нужно, и теперь они собирались испробовать свою покупку. Стрельба из револьвера не входила, конечно, в программу их повседневных занятий, выработанную для них их опекуншей, которая, как ошибочно предполагали люди, заменяла мать этим двум сиротам. Дик уже шесть лет находился на ее попечении, и за это время она удерживала в свою пользу те деньги, которые якобы расходовались ею на его платье и содержание, и, отчасти по беззаботности, а частью по прирожденной склонности причинять огорчение, эта немолодая вдова, страстно желавшая выйти замуж, изрядно отравляла ему жизнь. Там, где он искал ласки и любви, он находил сперва отвращение, а затем ненависть, а когда он подрос, и душа его запросила сочувствия, то встретила вместо него насмешки и обиды. Те часы досуга, что оставались у нее от хозяйственных забот и хлопот по дому, она посвящала тому, что она называла домашним воспитанием Дика Гельдара. Религия, которую она истолковывала применительно к своим личным соображениям, немало помогала ей в этом деле. Когда она лично не имела основания быть недовольной Диком, она давала ему понять, что его жестоко накажет Творец, и вследствие этого Дик возненавидел Бога, так же как ненавидел мистрис Дженнет, а это весьма нежелательное состояние духа для ребенка. Так как она упорно хотела видеть в нем неисправимого лгуна после того, как он, побуждаемый страхом побоев и наказаний, впервые прибегнул к неправде, то мальчик невольно и превратился в лгуна, но в лгуна осмотрительного и бережливого, никогда не прибегавшего без надобности даже к самой пустячной лжи, но, с другой стороны, не задумывавшегося ни на минуту даже перед самой ужасной ложью, будь она хоть сколько-нибудь правдоподобна и вероятна, если ложь могла облегчить хоть немного его жизнь. Такое воспитание научило Дика жить обособленной, замкнутой жизнью, что ему весьма пригодилось, когда он стал ходить в школу, где мальчики смеялись над его одеждой, сделанной из плохонькой материи и во многих местах подштопанной. По праздникам он возвращался к мистрис Дженнет, и не проходило полсуток со времени его возвращения под ее кров, как он уже был бит, по той или иной причине, для того чтобы дисциплина домашнего воспитания не ослаблялась под влиянием общения с внешним миром. Однажды осенью судьба подарила ему товарища по несчастью, маленькое длинноволосое сероглазое существо, такое же сдержанное и замкнутое, как и он сам, безмолвно бродившее по дому и первое время разговаривавшее только с одной козой, ее единственным другом, пребывавшем в дальнем
Стр.1