Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

"(О Калидасе и его драме ""Саконтала"")"

0   0
Первый авторКарамзин Николай Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID6148
Кому рекомендованоКритика
Карамзин, Н.М. "(О Калидасе и его драме ""Саконтала"")" : Статья / Н.М. Карамзин .— : [Б.и.], 1792 .— 1 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6148 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Н. М. КарамзинКалидасе и его драме "Саконтала"> Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. <...> Творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной. <...> Человек везде человек; везде имеет он чувствительное сердце и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. <...> Везде натура есть его наставница и главный источник его удовольствий. <...> Я чувствовал сие весьма живо, читая "Саконталу", драму, сочиненную на индейском языке, за 1900 лет перед сим, азиатским поэтом Калидасом и недавно переведенную на английский Виллиамом Джонсом, бенгальским судьею (который и прежде того известен был в ученом свете по своим переводам с восточных языков), а на немецкий -- профессором Георгом Форстером (который путешествовал с Куком в отдаленнейших пределах нашего мира). <...> Почти на каждой странице сей драмы находил я высочайшие красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру -- чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство. <...> Сверх того, ее можно назвать прекрасною картиною древней Индии, так, как Гомеровы поэмы суть картины древней Греции, -картины, в которых можно видеть характеры, обычаи и нравы ее жителей. <...> Калидас для меня столь же велик, как и Гомер. <...> Оба они получили кисть свою из рук натуры и оба изображали -- натуру. <...> Для собственного своего удовольствия перевел я некоторые сцены из "Саконталы" и потом решился напечатать их в "Московском журнале", надеясь, что сии благовонные цветы азиатской литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус и любящих истинную поэзию. <...> Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из "Саконталы" Калидаса. <...>
(О_Калидасе_и_его_драме_Саконтала).pdf
Н.М. Карамзин <О Калидасе и его драме "Саконтала"> Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах.М.; Л., 1964. Оригинал здесь. Творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной. Человек везде человек; везде имеет он чувствительное сердце и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. Везде натура есть его наставница и главный источник его удовольствий. Я чувствовал сие весьма живо, читая "Саконталу", драму, сочиненную на индейском языке, за 1900 лет перед сим, азиатским поэтом Калидасом и недавно переведенную на английский Виллиамом Джонсом, бенгальским судьею (который и прежде того известен был в ученом свете по своим переводам с восточных языков), а на немецкий -- профессором Георгом Форстером (который путешествовал с Куком в отдаленнейших пределах нашего мира). Почти на каждой странице сей драмы находил я высочайшие красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру -- чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство. Сверх того, ее можно назвать прекрасною картиною древней Индии, так, как Гомеровы поэмы суть картины древней Греции, -картины, в которых можно видеть характеры, обычаи и нравы ее жителей. Калидас для меня столь же велик, как и Гомер. Оба они получили кисть свою из рук натуры и оба изображали -- натуру. Для собственного своего удовольствия перевел я некоторые сцены из "Саконталы" и потом решился напечатать их в "Московском журнале", надеясь, что сии благовонные цветы азиатской литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус и любящих истинную поэзию. Примечания Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1792, май. Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из "Саконталы" Калидаса.
Стр.1