Н. М. Карамзин
<О Калидасе и его драме "Саконтала">
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. <...> Творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной. <...> Человек везде человек;
везде имеет он чувствительное сердце и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. <...> Везде
натура есть его наставница и главный источник его удовольствий. <...> Я чувствовал сие весьма живо, читая "Саконталу", драму, сочиненную на индейском языке, за
1900 лет перед сим, азиатским поэтом Калидасом и недавно переведенную на английский Виллиамом
Джонсом, бенгальским судьею (который и прежде того известен был в ученом свете по своим переводам с
восточных языков), а на немецкий -- профессором Георгом Форстером (который путешествовал с Куком в
отдаленнейших пределах нашего мира). <...> Почти на каждой странице сей драмы находил я высочайшие
красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому
майскому вечеру -- чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство. <...> Сверх того, ее можно
назвать прекрасною картиною древней Индии, так, как Гомеровы поэмы суть картины древней Греции, -картины, в которых можно видеть характеры, обычаи и нравы ее жителей. <...> Калидас для меня столь же
велик, как и Гомер. <...> Оба они получили кисть свою из рук натуры и оба изображали -- натуру. <...> Для собственного своего удовольствия перевел я некоторые сцены из "Саконталы" и потом
решился напечатать их в "Московском журнале", надеясь, что сии благовонные цветы азиатской
литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус и любящих истинную поэзию. <...> Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из "Саконталы" Калидаса. <...>
(О_Калидасе_и_его_драме_Саконтала).pdf
Н.М. Карамзин
<О Калидасе и его драме "Саконтала">
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах.М.; Л., 1964.
Оригинал здесь.
Творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной. Человек везде человек;
везде имеет он чувствительное сердце и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. Везде
натура есть его наставница и главный источник его удовольствий.
Я чувствовал сие весьма живо, читая "Саконталу", драму, сочиненную на индейском языке, за
1900 лет перед сим, азиатским поэтом Калидасом и недавно переведенную на английский Виллиамом
Джонсом, бенгальским судьею (который и прежде того известен был в ученом свете по своим переводам с
восточных языков), а на немецкий -- профессором Георгом Форстером (который путешествовал с Куком в
отдаленнейших пределах нашего мира). Почти на каждой странице сей драмы находил я высочайшие
красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому
майскому вечеру -- чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство. Сверх того, ее можно
назвать прекрасною картиною древней Индии, так, как Гомеровы поэмы суть картины древней Греции, -картины,
в которых можно видеть характеры, обычаи и нравы ее жителей. Калидас для меня столь же
велик, как и Гомер. Оба они получили кисть свою из рук натуры и оба изображали -- натуру.
Для собственного своего удовольствия перевел я некоторые сцены из "Саконталы" и потом
решился напечатать их в "Московском журнале", надеясь, что сии благовонные цветы азиатской
литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус и любящих истинную поэзию.
Примечания
Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из "Саконталы" Калидаса.
Стр.1