Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или письма Вильгельма Кокса

0   0
Первый авторКарамзин Николай Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID6144
Кому рекомендованоКритика
Карамзин, Н.М. Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или письма Вильгельма Кокса : Статья / Н.М. Карамзин .— : [Б.и.], 1791 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6144 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Н. М. Карамзин "Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или письма Вильгельма Кокса". <...> Оригинал здесь - http://www.rvb.ru {* Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. <...> Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать? <...> - Некоторые из наших писцов, или писателей, или переводчиков - или как кому угодно будет назвать их поступают еще непростительнейшим образом. <...> Даря публику разными пиесами, не сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. <...> Добродушный читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор, умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. <...> Самая гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни делами, ни словами, ни молчанием. <...> } Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской публики. <...> С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое состояние разных кантонов. <...> Только жаль, что русский переводчик перевел сие, конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания, исправленного и умноженного автором. <...> Вот что говорит сам г. Кокс в предисловии оного: "За десять лет перед сим издал я письма мои о Швейцарии. <...> Публика приняла их благосклонно; а сие заставило меня в 1779 году предпринять другое путешествие в землю Гризонов, ту часть Швейцарии, которая доныне была не весьма известна. <...> В 1785 и 1787 году, будучи опять в описанных мною местах, захотел я пересмотреть свое сочинение и дополнить оное; сравнивал предметы, видимые мною в другой раз, с описанием, сообщенным мною об оных публике; читал со вниманием известия тех путешественников, которые писали после меня, и почти во всех главных городах просил я знающих людей сказать мне сделанные мною ошибки. <...> Таким образом, из разных источников почерпнутые <...>
Опыт_нынешнего_естественного,_гражданского_и_политического_состояния_Швейцарии,_или_письма_Вильгельма_Кокса.pdf
Н.М. Карамзин "Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или письма Вильгельма Кокса".Английское сочинение {*}. - Две части. - Москва, в Университетской типографии у В. Окорокова, 1791 Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах.М.; Л., 1964. Оригинал здесь - http://www.rvb.ru {* Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать? - Некоторые из наших писцов, или писателей, или переводчиков - или как кому угодно будет назвать их - поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор, умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни делами, ни словами, ни молчанием.} Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской публики. С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое состояние разных кантонов. Только жаль, что русский переводчик перевел сие, конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания, исправленного и умноженного автором. Вот что говорит сам г. Кокс в предисловии оного: "За десять лет перед сим издал я письма мои о Швейцарии. Публика приняла их благосклонно; а сие заставило меня в 1779 году предпринять другое путешествие в землю Гризонов, ту часть Швейцарии, которая доныне была не весьма известна. В 1785 и 1787 году, будучи опять в описанных мною местах, захотел я пересмотреть свое сочинение и дополнить оное; сравнивал предметы, видимые мною в другой раз, с описанием, сообщенным мною об оных публике; читал со вниманием известия тех путешественников, которые писали после меня, и почти во всех главных городах просил я знающих людей сказать мне сделанные мною ошибки. Таким образом, из разных источников почерпнутые мною сведения, вместе с собственными моими наблюдениями и разысканиями, заставляют меня надеяться, что сочинение, которое предлагаю теперь публике и которое должно быть почитаемо совершенно новым, может заслужить внимание читателей". - После сего русские читатели могут некоторым образом досадовать на господина переводчика, что он не воспользовался сим новым изданием {На английском языке оно публиковано в 1789, а французский перевод оного вышел в 1790 году.}. Ужели он не знал об оном? Но такое незнание едва ли можно простить человеку, хотящему упражняться в переводах. Не менее должно жалеть и о том, что он не перевел прекрасных примечаний французского переводчика {Сии примечания напечатаны при первом издании Коксовых писем на французском языке.}, господина Рамона. Сей любезный молодой человек, который по справедливости почитается одним из лучших нынешних французских писателей, исходил всю Швейцарию пешком и был в самых диких и, можно сказать, непроходимых местах. Имея живое чувство, плодотворное воображение и отменную способность выражать свои мысли и ощущения, описывает он с удивительною силою красоты величественной природы и с отменною приятностию простые нравы швейцарских пастухов, с которыми живал он по нескольку недель как брат с братьями. Русский перевод по местам хорош. В доказательство сего приведем следующее: "Нет ни одного простого наблюдателя, который бы не согласился,
Стр.1