Н. М. Карамзин
"Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или
письма Вильгельма Кокса". <...> Оригинал здесь - http://www.rvb.ru
{* Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. <...> Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на
что заставлять читателей угадывать? <...> - Некоторые из наших писцов, или
писателей, или переводчиков - или как кому угодно будет назвать их поступают еще непростительнейшим образом. <...> Даря публику разными пиесами, не
сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. <...> Добродушный
читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор,
умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. <...> Самая
гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни
делами, ни словами, ни молчанием. <...> }
Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской
публики. <...> С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии
наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое
состояние разных кантонов. <...> Только жаль, что русский переводчик перевел сие,
конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания,
исправленного и умноженного автором. <...> Вот что говорит сам г. Кокс в
предисловии оного: "За десять лет перед сим издал я письма мои о Швейцарии. <...> Публика приняла их благосклонно; а сие заставило меня в 1779 году
предпринять другое путешествие в землю Гризонов, ту часть Швейцарии, которая
доныне была не весьма известна. <...> В 1785 и 1787 году, будучи опять в описанных
мною местах, захотел я пересмотреть свое сочинение и дополнить оное;
сравнивал предметы, видимые мною в другой раз, с описанием, сообщенным мною
об оных публике; читал со вниманием известия тех путешественников, которые
писали после меня, и почти во всех главных городах просил я знающих людей
сказать мне сделанные мною ошибки. <...> Таким образом, из разных источников
почерпнутые <...>
Опыт_нынешнего_естественного,_гражданского_и_политического_состояния_Швейцарии,_или_письма_Вильгельма_Кокса.pdf
Н.М. Карамзин
"Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или
письма Вильгельма Кокса".Английское
сочинение {*}. - Две части. - Москва, в Университетской
типографии у В. Окорокова, 1791
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух
томах.М.; Л., 1964.
Оригинал здесь - http://www.rvb.ru
{* Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение.
Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на
что заставлять читателей угадывать? - Некоторые из наших писцов, или
писателей, или переводчиков - или как кому угодно будет назвать их -
поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не
сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный
читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор,
умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая
гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни
делами, ни словами, ни молчанием.}
Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской
публики. С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии
наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое
состояние разных кантонов. Только жаль, что русский переводчик перевел сие,
конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания,
исправленного и умноженного автором. Вот что говорит сам г. Кокс в
предисловии оного: "За десять лет перед сим издал я письма мои о Швейцарии.
Публика приняла их благосклонно; а сие заставило меня в 1779 году
предпринять другое путешествие в землю Гризонов, ту часть Швейцарии, которая
доныне была не весьма известна. В 1785 и 1787 году, будучи опять в описанных
мною местах, захотел я пересмотреть свое сочинение и дополнить оное;
сравнивал предметы, видимые мною в другой раз, с описанием, сообщенным мною
об оных публике; читал со вниманием известия тех путешественников, которые
писали после меня, и почти во всех главных городах просил я знающих людей
сказать мне сделанные мною ошибки. Таким образом, из разных источников
почерпнутые мною сведения, вместе с собственными моими наблюдениями и
разысканиями, заставляют меня надеяться, что сочинение, которое предлагаю
теперь публике и которое должно быть почитаемо совершенно новым, может
заслужить внимание читателей". - После сего русские читатели могут некоторым
образом досадовать на господина переводчика, что он не воспользовался сим
новым изданием {На английском языке оно публиковано в 1789, а французский
перевод оного вышел в 1790 году.}. Ужели он не знал об оном? Но такое
незнание едва ли можно простить человеку, хотящему упражняться в переводах.
Не менее должно жалеть и о том, что он не перевел прекрасных примечаний
французского переводчика {Сии примечания напечатаны при первом издании
Коксовых писем на французском языке.}, господина Рамона. Сей любезный
молодой человек, который по справедливости почитается одним из лучших
нынешних французских писателей, исходил всю Швейцарию пешком и был в самых
диких и, можно сказать, непроходимых местах. Имея живое чувство,
плодотворное воображение и отменную способность выражать свои мысли и
ощущения, описывает он с удивительною силою красоты величественной природы и
с отменною приятностию простые нравы швейцарских пастухов, с которыми живал
он по нескольку недель как брат с братьями.
Русский перевод по местам хорош. В доказательство сего приведем
следующее: "Нет ни одного простого наблюдателя, который бы не согласился,
Стр.1