Поэзия ИЗ СОВРЕМЕННОЙ АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ В переводе Георгия Кубатьяна Бессрочна жизнь, пока жив¸м Шант Мкртчян Ars poetica Как я вас любил, мои сирены, с вашим л¸гким славным волшебством! <...> Мне, юнцу, казались вы смиренны и бессрочна жизнь, пока жив¸м. <...> О, я вовсе не возненавидел ваш, мои сирены, сладкий зов… <...> (За наветчиком следите в оба, честный малый клеветать не рад; ясно, это те, в ком дышит злоба и клокочет виртуальный ад. <...> Автор нескольких книг стихов, переводов, литературоведческих и критических статей. <...> Автор нескольких книг стихов и переводов поэзии И.Бродского <...> 192 Из современной армянской поэзии Вот и я, бывало, сквозь метели продирался, гвалт и свист погонь; словно травы, строки шелестели на сердце и теплился огонь. <...> Вы и святые строки? — исподлобья взгляд и в р¸бра нож… <...> Жизнь полна потерь и обретений, и, привязан к мачте, вновь и вновь слышу голоса, но вы как тени, вы как детская моя любовь. <...> Как я вас люблю, мои сирены, на море, на суше и везде; пусть и вправду наши чувства бренны, чудо длится от беды к беде. <...> Посмертное изображение поэта Жижа тьмы воскресает, и свет оживает уже блик за бликом. <...> Облик строк твоих чуть нарочит, мнится, что твоя песенка спета, ибо грех показанья строчит из-под дула дотошного света. <...> Видишь ли, глядя с берега вниз, в водах потусторонних неистов, ты себя, постаревший Нарцисс, в окруженье желтеющих листьев? <...> Так возьми их, небесных и зв¸здных, с ядом перемешай и свари в каменистых, базальтовых росах. <...> Как уж время тогда потеч¸т, уподобятся ль омуты броду, уравняются ль нечет и ч¸т и заменит ли реквием оду? <...> Жижа тьмы воскресает, и свет оживает уже понемногу. <...> Из современной армянской поэзии Эдуард Сафарян * * * Как розу сорвали в саду с куста, так, не одолев недуг, уходят и люди, но неспроста витает окрест их дух. <...> И дух человечий всего вокруг чудесней меж дивных див; когда мне внятен один лишь звук из многих, то он правдив. <...> Очи у матушки гаснут, меркнут <...>