Василий Васильевич Капнист
Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Кроме того, он перевел "Слово о полку Игореве" (1810). <...> Вы желаете, чтоб г. Гнедич перевел "Илияду" эксаметрами; но что возразите мне, если доказана
вам будет совершенная в том, по коренному свойству русского языка, невозможность! <...> Известно всем и каждому, занимающемуся стихослаганием, что эксаметры, по примеру
Омировых, непременно составляются из шести дактилей и спондеев; что первые четыре меры могут, по
произволу, перемешиваться теми и другими; но пятая и шестая должны неминуемо быть, та -- дактиль, а
окончательная -- спондей. <...> В письме своем о правилах
российского стихотворства, предполагая, что известный ссылочный пиит Овидий писал в Томах стихи на
славянском языке, он говорит: "следовательно, гексаметры, употребляя вместо спондеев, для их малости,
хореи, тем же образом писал, которым следующие российские сочинены:
Счастлива, красна была весна, все лето приятно... <...> И в сих, приведенных им в пример, эксаметрах великий наш пиит, зная истинное свойство
русского языка, вместо окончательных спондеев поставил хореи. <...> Он чувствовал, сколько протяжные
ударения первых противны слуху нашему; и для того во всех приведенных им родах стихов о
употреблении спондеев умолчал. <...> г. Тредияковский, испытав истину сию, написал тяжелую свою "Тилемахиду" хорее-дактилями; да и сам г.
Гнедич принужден был, в размере стихотворном, повиноваться сей необходимости. <...> Для доказательства на деле, что нашему языку дактило-спондеические стихи вовсе несвойственны,
принужден я, прося у вас и у всех почтенных слушателей моих прощения за оскорбление чувствительного
уха, представить пример правильных эксаметров; а дабы посредством сравнения облегчить суд о важном
сем предмете, решился я подражать в оных началу перевода г. Гнедича шестой песни "Илияды". <...> Страшную битву народов оставил бессмертных <...>
Письмо_к_С._С._Уварову_о_эксаметрах.pdf
Василий Васильевич Капнист
Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
В. В. Капнист -- лирический поэт и автор замечательной комедии-сатиры1 "Ябеда" -- обратился к
переводам во второй половине своего творческого пути. Переводил он главным образом с французского
языка. Его переводы эпических поэм "Картон" Оссиана, "Илиады" и "Одиссеи" Гомера были сделаны на
основании французских переводов. В 1810-е годы Капнист переводил оды Горация с французского
подстрочного перевода. Кроме того, он перевел "Слово о полку Игореве" (1810). Им была переведена
также комедия. Мольера "Сганарель, или Мнимая неверность".
Источник текста:
Сочинения Капниста. Изд. А. Смирдина, СПб., 1849.
Вы желаете, чтоб г. Гнедич перевел "Илияду" эксаметрами; но что возразите мне, если доказана
вам будет совершенная в том, по коренному свойству русского языка, невозможность!
Известно всем и каждому, занимающемуся стихослаганием, что эксаметры, по примеру
Омировых, непременно составляются из шести дактилей и спондеев; что первые четыре меры могут, по
произволу, перемешиваться теми и другими; но пятая и шестая должны неминуемо быть, та -- дактиль, а
окончательная -- спондей. Известно также, без наималейшего сумнения, что русский язык последними
весьма скуден. Сие замечено первоначально бессмертным Ломоносовым. В письме своем о правилах
российского стихотворства, предполагая, что известный ссылочный пиит Овидий писал в Томах стихи на
славянском языке, он говорит: "следовательно, гексаметры, употребляя вместо спондеев, для их малости,
хореи, тем же образом писал, которым следующие российские сочинены:
Счастлива, красна была весна, все лето приятно...
Только мутился песок, лишь белая пена кипела...
И в сих, приведенных им в пример, эксаметрах великий наш пиит, зная истинное свойство
русского языка, вместо окончательных спондеев поставил хореи. Он чувствовал, сколько протяжные
ударения первых противны слуху нашему; и для того во всех приведенных им родах стихов о
употреблении спондеев умолчал. Соответственно тому впоследствии и неутомимый, школьно-преученый
г. Тредияковский, испытав истину сию, написал тяжелую свою "Тилемахиду" хорее-дактилями; да и сам г.
Гнедич принужден был, в размере стихотворном, повиноваться сей необходимости.
Для доказательства на деле, что нашему языку дактило-спондеические стихи вовсе несвойственны,
принужден я, прося у вас и у всех почтенных слушателей моих прощения за оскорбление чувствительного
уха, представить пример правильных эксаметров; а дабы посредством сравнения облегчить суд о важном
сем предмете, решился я подражать в оных началу перевода г. Гнедича шестой песни "Илияды".
Страшную битву народов оставил бессмертных богов сонм:
В поле же, тамо и тамо, свирепый сраженья шумел вихрь.
Часто стремили отважны бойцы изощренную их медь,
Между брегов Симоиса и Ксанфа ревущих вдали струй.
Стр.1