Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах

0   0
Первый авторКапнист Василий Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID6099
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Капнист, В.В. Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах : Статья / В.В. Капнист .— : [Б.и.], 1813 .— 4 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6099 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Василий Васильевич Капнист Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Кроме того, он перевел "Слово о полку Игореве" (1810). <...> Вы желаете, чтоб г. Гнедич перевел "Илияду" эксаметрами; но что возразите мне, если доказана вам будет совершенная в том, по коренному свойству русского языка, невозможность! <...> Известно всем и каждому, занимающемуся стихослаганием, что эксаметры, по примеру Омировых, непременно составляются из шести дактилей и спондеев; что первые четыре меры могут, по произволу, перемешиваться теми и другими; но пятая и шестая должны неминуемо быть, та -- дактиль, а окончательная -- спондей. <...> В письме своем о правилах российского стихотворства, предполагая, что известный ссылочный пиит Овидий писал в Томах стихи на славянском языке, он говорит: "следовательно, гексаметры, употребляя вместо спондеев, для их малости, хореи, тем же образом писал, которым следующие российские сочинены: Счастлива, красна была весна, все лето приятно... <...> И в сих, приведенных им в пример, эксаметрах великий наш пиит, зная истинное свойство русского языка, вместо окончательных спондеев поставил хореи. <...> Он чувствовал, сколько протяжные ударения первых противны слуху нашему; и для того во всех приведенных им родах стихов о употреблении спондеев умолчал. <...> г. Тредияковский, испытав истину сию, написал тяжелую свою "Тилемахиду" хорее-дактилями; да и сам г. Гнедич принужден был, в размере стихотворном, повиноваться сей необходимости. <...> Для доказательства на деле, что нашему языку дактило-спондеические стихи вовсе несвойственны, принужден я, прося у вас и у всех почтенных слушателей моих прощения за оскорбление чувствительного уха, представить пример правильных эксаметров; а дабы посредством сравнения облегчить суд о важном сем предмете, решился я подражать в оных началу перевода г. Гнедича шестой песни "Илияды". <...> Страшную битву народов оставил бессмертных <...>
Письмо_к_С._С._Уварову_о_эксаметрах.pdf
Василий Васильевич Капнист Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. В. В. Капнист -- лирический поэт и автор замечательной комедии-сатиры1 "Ябеда" -- обратился к переводам во второй половине своего творческого пути. Переводил он главным образом с французского языка. Его переводы эпических поэм "Картон" Оссиана, "Илиады" и "Одиссеи" Гомера были сделаны на основании французских переводов. В 1810-е годы Капнист переводил оды Горация с французского подстрочного перевода. Кроме того, он перевел "Слово о полку Игореве" (1810). Им была переведена также комедия. Мольера "Сганарель, или Мнимая неверность". Источник текста: Сочинения Капниста. Изд. А. Смирдина, СПб., 1849. Вы желаете, чтоб г. Гнедич перевел "Илияду" эксаметрами; но что возразите мне, если доказана вам будет совершенная в том, по коренному свойству русского языка, невозможность! Известно всем и каждому, занимающемуся стихослаганием, что эксаметры, по примеру Омировых, непременно составляются из шести дактилей и спондеев; что первые четыре меры могут, по произволу, перемешиваться теми и другими; но пятая и шестая должны неминуемо быть, та -- дактиль, а окончательная -- спондей. Известно также, без наималейшего сумнения, что русский язык последними весьма скуден. Сие замечено первоначально бессмертным Ломоносовым. В письме своем о правилах российского стихотворства, предполагая, что известный ссылочный пиит Овидий писал в Томах стихи на славянском языке, он говорит: "следовательно, гексаметры, употребляя вместо спондеев, для их малости, хореи, тем же образом писал, которым следующие российские сочинены: Счастлива, красна была весна, все лето приятно... Только мутился песок, лишь белая пена кипела... И в сих, приведенных им в пример, эксаметрах великий наш пиит, зная истинное свойство русского языка, вместо окончательных спондеев поставил хореи. Он чувствовал, сколько протяжные ударения первых противны слуху нашему; и для того во всех приведенных им родах стихов о употреблении спондеев умолчал. Соответственно тому впоследствии и неутомимый, школьно-преученый г. Тредияковский, испытав истину сию, написал тяжелую свою "Тилемахиду" хорее-дактилями; да и сам г. Гнедич принужден был, в размере стихотворном, повиноваться сей необходимости. Для доказательства на деле, что нашему языку дактило-спондеические стихи вовсе несвойственны, принужден я, прося у вас и у всех почтенных слушателей моих прощения за оскорбление чувствительного уха, представить пример правильных эксаметров; а дабы посредством сравнения облегчить суд о важном сем предмете, решился я подражать в оных началу перевода г. Гнедича шестой песни "Илияды". Страшную битву народов оставил бессмертных богов сонм: В поле же, тамо и тамо, свирепый сраженья шумел вихрь. Часто стремили отважны бойцы изощренную их медь, Между брегов Симоиса и Ксанфа ревущих вдали струй.
Стр.1