Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Современная драматургия  / №3 2016

ДВОЙНОЕ ВЕРОЛОМСТВО, ИЛИ ВЛЮБЛЕННЫЕ В БЕДЕ (30,00 руб.)

0   0
Первый авторШекспир Уильям
АвторыФлетчер Джон, Корчевский Андрей
Страниц24
ID609556
АннотацияПредставим край, где небеса щедры, И где земля, приемля их дары, Растений тысячи в урочный час Вспоит — и тысячи картин для нас Откроются, слагаясь для души В живой пейзаж, в красу родной глуши Таков для нас Шекспир. Британцам есть Что праздновать. Упорство, долг и честь В родстве с его стихом. Когда мы чтим Его труды, мы делим славу с ним. Яви для нас британской мысли высь, Где вольность и величие сошлись. Дай нам взойти к вершинам красоты, Где, воспарив, умел творить лишь ты! Жаль, нынче вдохновенью чужд пиит, Он отражает свет, но не горит. Он замыслу послушен своему, Пропорциями занят — и к чему Природы благородный дух ему?
Шекспир, У. ДВОЙНОЕ ВЕРОЛОМСТВО, ИЛИ ВЛЮБЛЕННЫЕ В БЕДЕ / У. Шекспир, Джон Флетчер, Андрей Корчевский // Современная драматургия .— 2016 .— №3 .— С. 219-242 .— URL: https://rucont.ru/efd/609556 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Уильям Шекспир, Джон Флетчер (в редакции Льюиса Теобальда) Двойное вероломство, или Влюбленные в беде Перевод Андрея Корчевского Действующие лица Герц ог Анджело. <...> Пролог сочиненный Филипом Фройдом, эсквайром, и произносившийся Мистером Уилксом Представим край, где небеса щедры, И где земля, приемля их дары, Растений тысячи в урочный час Вспоит — и тысячи картин для нас Откроются, слагаясь для души В живой пейзаж, в красу родной глуши: Таков для нас Шекспир. <...> Яви для нас британской мысли высь, Где вольность и величие сошлись. <...> Дай нам взойти к вершинам красоты, Где, воспарив, умел творить лишь ты! <...> Не думай, будто льщу тебе, о Родрик, Иль это чувства тмят мое сужденье. <...> Увы, мне подоплека неизвестна; Но вот письмо, и вот, что пишет брат: Сын доброго Камилло едет к нам, Достойный Джулио — теперь я сам Его с минуты на минуту жду. <...> Назавтра — так гласит приказ; увы, Но времени в обрез для нежных слов, Для поцелуев и для тысяч клятв — Все спешка отсечет. <...> Джулио, и мысль Одна о том меня вгоняет в краску. <...> Пусть обещанья, слов любых прочней, Как верен я, твою заверят душу; Верней, чем солнце своему пути, Тень темноте и красоте желанье: А коль предам, пусть так наказан буду, Как вероломство не было вовеки. <...> Синьор, я признаюсь, что он нравится мне больше всех мужчин, кого я знаю; но это чувство ничто, покуда не приправлено вашим согласием. <...> ] Эта дева, По ком вздыхаю в час ночной прохлады, Рожденья низкого, но так мила, Как высечь мог ценнейший лишь резец Природы, изощрен воображеньем. <...> Слыхала я Истории о неких юных лордах, Что пели под окном, что страсть в стихи Могли облечь, почти обожествив Несчастных дев, как идолов земных, Чтоб после их оставить, легковерных, На осмеянье миру. <...> Виоланта Будем проще И чище мы, в речах не слыша сверх Того, что ваша светлость в них вложила; Пусть из сторон достойных ни одна В невыгодную сделку не войдет; Домой, милорд! <...> Двойное вероломство, или. потому что без толики холодного рассуждения мозг этого бедняги <...>