Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг

0   0
Первый авторКантемир Антиох Дмитриевич
Издательство[Б.и.]
Страниц58
ID6089
Кому рекомендованоПереписка
Кантемир, А.Д. Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг : Переписка / А.Д. Кантемир .— : [Б.и.], 1744 .— 58 с. — Мемуары .— URL: https://rucont.ru/efd/6089 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Антиох были очень осторожны, зная о любопытстве чиновников коллегии и лиц, близко стоявших к иностранным делам. <...> {Распечатывать и читать чужие письма не считалось предосудительным для дипломатии этого времени, на второй год своего пребывания в Лондоне, Кантемир узнал, что английское министерство имело обыкновение "всех чужестранных министров письма распечатывать и для этого содержит нужных людей, чтобы разбирать цифры на всяком языке" (см. Стоюнина 1867, с. <...> Кантемир решил написать одно письмо по-русски, оправдываясь тем, что был "весьма слаб". <...> Антиох, хотя княжна Мария сначала выразила сомнение в своих способностях, не имея, как она сама писала "никого, с кем поговорить по-итальянски" (1 марта 1736; РГАДА, Ф. <...> По сведению его первого биографа, аббата Оттавиано Гуаско (Cantemir 1750), Кантемир начал переводить с латинского на итальянский известную Оттоманскую Историю своего отца, {Dell'Accrescimento e Decadenza dell'Impero Othmano о sia Epistome dell'Istoria Turca, часть первая (РГАДА <...> Антиох писал сестре, что, по его мнению, "ради домашнего мира и душевного спокойствия" не следовало бы мешать брату в его проекте, но княжна Мария, и за нею кн. <...> Кантемир ограничивалось только итальянским, Антиох посылал ей много книг разного содержания в итальянских оригиналах и переводах: Gli uomini illustri di Grecia Корнелия Непота, Istoria delle guerre esterne del romani Аппиана Александрийского, Dei fatti del Magno Alessandro Re di Macedonia (1544) Арриана Никомидского, Storia della guerra giudaica Иосифа Флавия, Istoria del regno de Goti nella Spagna abbattuto, e risorto. <...> Стиля Gli amanti interni (The Conscious Lovers, 1724, переводы П. <...> Algarotti, "Alla Maesta di Anna Giovannona Imperatrice di tutte le Russie" // Versi sciolti di tre eccellenti moderni autori con alcune lettere поп piu stampate. <...> Cantemir, Satyres du Prince Antiochus Cantemir avec l'historie de sa vie, trad, du Russe en Francois. <...> Lozinskij, Le prince <...>
Переписка_кн._А._Д._Кантемира_с_сестрой_Марией__на_итальянском_языке._1734-1744_гг.pdf
Джина Майелларо Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг. Scan ImWerden Русско-итальянский архив Il Составители Даниэла Рицци и Андрей Шишкин Салерно 2002 OCR Ловецкая Т.Ю. Публикуемая ниже переписка находилась прежде в архиве Юстиц-коллегии, а ныне хранится в Архиве Древних Актов (Государственный Московский Архив Старых Дел) под названием "партикулярныя письма от разных персон к князю Кантемиру на разных языках". Папка писем принадлежала брату А. Кантемира, Сергею, и в ней сохранились переписка кн. Сергея на французском языке, 19 писем кн. Антиоха к сестре Марии и одно к графу Б. X. Миниху, 73 письма княжны Марии к кн. Антиоху, 5 писем кн. Константина к кн. Антиоху и два письма кн. Сергею от знакомых, одно из которых на итальянском языке. Все эти письма сначала были разделены и впоследствии вновь объединены в один фонд, в который перешли также другие документы, принадлежащие семье Кантемиров (РГАДА, ф.1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве. Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из которых ныне публикуются, обозначенные звездочкой, соответствующие подлинники на итальянском; а переводы самого Шимко, отчасти не полные, нами несколько поправлены и дополнены. Письма А. Кантемира направлялись через государственную коллегию иностранных дел и из Петербурга пересылались княжне Марии в Москву. Тем же путем сестра отправляла письма к брату, пересылая их в Петербург на имя своего знакомого И. П. Суды для передачи в коллегию, откуда они шли заграницу с казенными бумагами из канцелярии. Сын итальянизированного грека, сначала переводчик, потом секретарь коллегии иностранных дел, Суда (или в французской форме Жан де ла Суд) не пользовался доверием Марии, поскольку она стала замечать, что письма часто задерживались в Петербурге и даже совсем пропадали по его небрежности (см. No 23). (Мария не ошибалась, называя де ла Суда "макиавеллистом": спустя некоторое время де ла Суд вместе с А. П. Волынским был приговорен к смертной казни, среди предъявленных ему обвинений было также увлечение Макиавелли). Поэтому княжна стала предпочитать более дорогую отправку писем по почте прямо заграницу. В своей переписке княжна Мария и кн. Антиох были очень осторожны, зная о любопытстве чиновников коллегии и лиц, близко стоявших к иностранным делам. {Распечатывать и читать чужие письма не считалось предосудительным для дипломатии этого времени, на второй год своего пребывания в Лондоне, Кантемир узнал, что английское министерство имело обыкновение "всех чужестранных министров письма распечатывать и для этого содержит нужных людей, чтобы разбирать цифры на всяком языке" (см. Стоюнина 1867, с. 238).} По этой причине в них тщательно избегаются намеки на политику и на серьезные темы (см. No 16), употребляется семейный язык, в частности прозвища, скрывающие имена общих знакомых или родственников. С 1738 г. Кантемиры стали пользоваться услугами некоего купца, по имени Уольф (Wolf). Письма обоих, кроме нескольких записок, написаны на перегнутых полулистах бумаги или на четвертушках, причем письма или вкладывались в конверт, или последняя страница оставалась свободной, или сложенные запечатывались фамильной печатью Кантемиров, надписывались и пересылались без конвертов. Поскольку княжна не знала других современных иностранных языков, почти вся переписка шла на итальянском, на новогреческом и на русском языках. Только в 1744 г., уже сильно заболев, А. Кантемир решил написать одно письмо по-русски, оправдываясь тем, что был "весьма слаб". Инициатором переписки на итальянском языке был кн. Антиох, хотя княжна Мария сначала выразила сомнение в своих способностях, не имея, как она сама писала "никого, с кем поговорить по-итальянски" (1 марта 1736;
Стр.1