Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Поклонение кресту

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц50
ID6069
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1902).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Поклонение кресту : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1632 .— 50 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6069 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> ХОРНАДА ПЕРВАЯ Лес близ дороги, ведущей к Сиене. <...> Лисардо Мы можем тут остановиться, Мы здесь со всех сторон закрыты, И нас с дороги не увидят. <...> Вынь шпагу, Эусебио: Так на барьер всегда я ставлю Людей, как ты. <...> Эусебио Хотя довольно Для поединка - быть на месте, Но все же я хотел бы знать Причину твоего волненья. <...> Не отрицаю, Лисардо Ну, так я - Лисардо, Живу в Сиене, и отец мой Лисардо Курсио. <...> А Юлия (о, знает небо, Как больно мне ее назвать!) <...> Тогда отец мой увидал бы, Ответить ли тебе согласьем, Иль отослать тебя с отказом, И я в последнем убежден: Раз качество и состоянье В таких вещах поставить вровень Лишен возможности - кто беден И благороден, он тогда, Чтоб кровь свою не обесцветить, Коли имеет дочь - девицу, Ее отдаст - никак не замуж, А в сокровенный монастырь. <...> И доброй волей, иль неволей, Но Юлия, сестра, немедля Поступит завтра в монастырь. <...> Кто был отец мой, я не знаю: Лишь знаю, первой колыбелью Подножие Креста мне было, А камень - первая постель. <...> Однажды, Когда пожар случился в доме, И пламя прекращало выход, И двери были под замком, Ко мне огни не прикоснулись, Я в пламени стоял свободный, И, сомневаясь, убедился: Тот день был праздником Креста {3}. <...> Я побежал за ним вдогонку, И вижу, он лежит убитый, В борьбе с бандитами. <...> Лисардо Нет, у меня в руках довольно Еще есть силы, чтоб... <...> Приподнимись же; Когда Крестом ты заклинаешь, Нет силы у меня в руках, И нет в спокойном сердце гнева. <...> Курсио Теперь слепая сила гнева Мне рассказать повелевает О страшной тайне, что хранил я В душе в теченье долгих лет. <...> Не говорю, что это правда, Но благородному по крови Не нужно ясно убеждаться, Достаточно воображать {4}. <...> Да, хороши законы чести, Одним бесславьем покрывая Меркурия, кто честь украл, И Аргуса, кто был ей стражем! <...> ) Увлек я мать твою <...>
Поклонение_кресту.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эусебио Курсио, старик Лисардо Октавио Альберто, священник Селио | } бандиты Рикардо | Чилиндрина Xиль, крестьянин, шут Брас | } крестьяне Тирсо | Торибио Юлия, дама Арминда, служанка Менга, крестьянка, шутиха Бандиты, Крестьяне Солдаты Действие в Сиене и ее окрестностях. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Лес близ дороги, ведущей к Сиене. СЦЕНА 1-я Менга, Хиль. Менга (за сценой) Куда ж ослица провалилась? Хиль (за сценой) А, дьявол! А, брыкливый бес! Менга Куда ж она теперь залезла? Хиль Чтоб черт за ней туда залез! Хоть бы за хвост кто ухватился, У тысячи людей хвосты. (Выходят на сцену.) Менга Ну, Хиль, ты славно постарался! Хиль Ну, Менга, постаралася ты! Должно быть, как верхом сидела, Ты ей шепнула пару слов, Чтоб на смех мне она взбесилась И поскорей свалилась в ров. Менга Наверно ты сказал ей это, Чтоб я свалилась вместе с ней. Xиль Как нам тащить ее оттуда? Менга Что ж, в яме оставаться ей?
Стр.1