Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
---------------------------------------------------------------------------Pedro
Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------1
КАК
СЛОЖИЛОСЬ ЭТО ИЗДАНИЕ
Почти каждому великому, привлекающему к себе внимание
первой
половины XX в., пыталась
грозит, что он станет предметом не только серьезного изучения, но
Причем в науке XX столетия, насыщенной страстной борьбой идей, такой
нередко "черная легенда". Целая научная
испанистике
школа, особенно
связать не
Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с
в
читателей поэту
и мифа.
миф -
немецкой
только что
испанской мысли XVI-XVII вв. Когда же пишут о Кальдероне, то, бывает, можно
подумать, что ученый будто не знаком с испанской
самыми мрачными течениями
историей
и вычеркнул
и длительных
битв
из
своей памяти острейшую за все века прежнего литературного развития идейную
борьбу вокруг театра в Испании XVI - XVII вв. ("Этот спор о
писал в 1676 г. один из участников борьбы с "черной" стороны, отец Томас
Ресуррексьон, - есть одна из самых кровавых
испанской нации"; а архиепископ Севильский Педро де Тапия
Лопе де Вега принес больше вреда
Испании своими
и самого Кальдерона
опыте, обновившем с конца XV по середину XVII столетия
испанцев; наконец, будто он
"быстрого чтения", а уж о "Братьях
том и
состоит, что поэта
определен
"Легенде о Великом инквизиторе" и не слыхивал. Ибо "черный миф" о Кальдероне
в
выводят чуть ли
инквизитору", врагом всякого гуманизма.
Не умалчивая ни о каких противоречиях
не подготовителями, а
Карамазовых" и
не
может тем более чувствительно поколебать "черное мифотворчество", что состав
издания
Кальдерона, настоящее издание
Константином
Дмитриевичем
Бальмонтом. В книге печатаются все десять пьес, переведенных им в 1900-1919
гг.
В числе
является издание двойных
литературы, перевод которых осуществлен выдающимся писателем и
характер
предлагаемой
задач серии "Литературные памятники" немаловажным также
памятников, т. е. таких произведений мировой
представляет
сам по себе значительное явление _русской_ поэтической культуры - "Илиада"
Гнедича, "Одиссея" Жуковского, трагедии Эсхила Вячеслава Иванова.
Это определило и
книги. К. Д. Бальмонт
(1867-1942) среди крупных русских поэтов конца XIX - начала XX в. больше
всех занимался переводами: он первым дал русскому читателю полных Руставели
и Шелли, переводил Калидасу, Словацкого, По, Уитмена и
Кальдерона был заветнейшей мечтой Бальмонта. Он напечатал в одном из
по тем
временам
издательств, соглашавшемся на
подготовил IV выпуск драм Кальдерона.
До торжественной сессии 1981 г. в
текстов, у братьев Сабашниковых, три выпуска: 1900, 1902,
Москве и
400-летия со дня кончины Кальдерона всерьез судьбой рукописи
не занимались. Тем более, что главное здание издательства
вышли их
первые
издания ("Великая хартия вольностей", 1918, и
кончины Кальдерона В. Е. Багно обнаружил
мага", а вскоре
Д. Г. Макогоненко нашла
библиотеки машинописи всех четырех
шести
десяти
драм
Ленинграде
по
случаю
Сабашниковых
др.)- Однако
этого выпуска
на
Никитском бульваре в Москве сгорело в 1917 г. и, казалось, сборник мог
сохраниться лишь по булгаковскому принципу, что рукописи не горят, или в том
доме Сабашниковых, на Плющихе 55, где
машинопись перевода "Волшебного
в Отделе
рукописей Ленинской
переведенных драм и документацию,
показавшую, что завершение работы над IV выпуском относится не к 1917 г., а
к 1919 г.
Таким образом корпус известных переводов Бальмонта увеличился
до
сразу с
Кальдерона. Поздние
знаменитая
публикуемые в настоящей книге, шедевры самого
Привидение", историческая драма "Луис Перес
"Волшебный маг" и
плебея.
Переводы
за
критике
их
чрезмерную
народно-революционная
алькальд", та самая, которая навела Герцена на мысли
Бальмонта при
замечательных
переводы Бальмонта, впервые
Кальдерона - комедия "Дама
Галисиец", философская -
драма "Саламейский
испанского
о величии
достоинствах
лиризацию текста, приводящую порой
гениев европейской драматургии Кальдерон
для
лирический, а порой, когда его увлекает волна поэтического
быть, местами и самый "вычурный". Об этом мы
"чрезмерности" Кальдерона специфичны
многообразными столкновениями
вычурности. Но в случае с Кальдероном "коса находит на камень", ибо
мировых
с
подвергались
к некоторой
из
несомненно самый
монолога, может
будем говорить ниже, но
испанской культуры
ее
и сочетаниями "Запада" и "Востока". Этот
послереволюционные
к 400-летию
др. Но перевод
лучших
научное комментирование
1912 гг. и
твердил,
Германии своей ересью"). Оглушенный пристрастием ученый имярек будто
не знает об обширнейшем
просматривал
комедиях, -
де
в истории
"будто
комедиями, чем Лютер
ничего
географическом, техническом, научном, культурном
все представления
по
рассказанной
методу
в них
собратом "великому
Стр.1