Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

На пути к не открытому до конца Кальдерону

0   0
Первый авторБалашов
Издательство[Б.и.]
Страниц26
ID6063
АннотацияО творчестве автора (Кальдерон Педро).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Балашов, Н.И. На пути к не открытому до конца Кальдерону : Статья / Н.И. Балашов .— : [Б.и.], 1989 .— 26 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6063 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Причем в науке XX столетия, насыщенной страстной борьбой идей, такой миф нередко "черная легенда". <...> Целая научная школа, особенно в немецкой испанистике первой половины XX в., пыталась связать не только что Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с самыми мрачными течениями испанской мысли XVI-XVII вв. <...> Когда же пишут о Кальдероне, то, бывает, можно подумать, что ученый будто не знаком с испанской историей и вычеркнул из своей памяти острейшую за все века прежнего литературного развития идейную борьбу вокруг театра в Испании XVI - XVII вв. <...> ("Этот спор о комедиях, писал в 1676 г. один из участников борьбы с "черной" стороны, отец Томас де Ресуррексьон, - есть одна из самых кровавых и длительных битв в истории испанской нации"; а архиепископ Севильский Педро де Тапия твердил, "будто Лопе де Вега принес больше вреда Испании своими комедиями, чем Лютер Германии своей ересью") <...> Ибо "черный миф" о Кальдероне в том и состоит, что поэта выводят чуть ли не собратом "великому инквизитору", врагом всякого гуманизма. <...> Он напечатал в одном из лучших по тем временам издательств, соглашавшемся на научное комментирование текстов, у братьев Сабашниковых, три выпуска: 1900, 1902, 1912 гг. и подготовил IV выпуск драм Кальдерона. <...> Багно обнаружил машинопись перевода "Волшебного мага", а вскоре Д. Г. Макогоненко нашла в Отделе рукописей Ленинской библиотеки машинописи всех четырех переведенных драм и документацию, показавшую, что завершение работы над IV выпуском относится не к 1917 г., а к 1919 г. Таким образом корпус известных переводов Бальмонта увеличился сразу с шести до десяти драм Кальдерона. <...> Поздние переводы Бальмонта, впервые публикуемые в настоящей книге, шедевры самого Кальдерона - комедия "Дама Привидение", историческая драма "Луис Перес Галисиец", философская "Волшебный маг" и знаменитая народно-революционная драма "Саламейский алькальд", та самая, которая навела Герцена на мысли о величии испанского плебея. <...> Но в случае с Кальдероном "коса <...>
На_пути_к_не_открытому_до_конца_Кальдерону.pdf
Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону ---------------------------------------------------------------------------Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------1 КАК СЛОЖИЛОСЬ ЭТО ИЗДАНИЕ Почти каждому великому, привлекающему к себе внимание первой половины XX в., пыталась грозит, что он станет предметом не только серьезного изучения, но Причем в науке XX столетия, насыщенной страстной борьбой идей, такой нередко "черная легенда". Целая научная испанистике школа, особенно связать не Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с в читателей поэту и мифа. миф - немецкой только что испанской мысли XVI-XVII вв. Когда же пишут о Кальдероне, то, бывает, можно подумать, что ученый будто не знаком с испанской самыми мрачными течениями историей и вычеркнул и длительных битв из своей памяти острейшую за все века прежнего литературного развития идейную борьбу вокруг театра в Испании XVI - XVII вв. ("Этот спор о писал в 1676 г. один из участников борьбы с "черной" стороны, отец Томас Ресуррексьон, - есть одна из самых кровавых испанской нации"; а архиепископ Севильский Педро де Тапия Лопе де Вега принес больше вреда Испании своими и самого Кальдерона опыте, обновившем с конца XV по середину XVII столетия испанцев; наконец, будто он "быстрого чтения", а уж о "Братьях том и состоит, что поэта определен "Легенде о Великом инквизиторе" и не слыхивал. Ибо "черный миф" о Кальдероне в выводят чуть ли инквизитору", врагом всякого гуманизма. Не умалчивая ни о каких противоречиях не подготовителями, а Карамазовых" и не может тем более чувствительно поколебать "черное мифотворчество", что состав издания Кальдерона, настоящее издание Константином Дмитриевичем Бальмонтом. В книге печатаются все десять пьес, переведенных им в 1900-1919 гг. В числе является издание двойных литературы, перевод которых осуществлен выдающимся писателем и характер предлагаемой задач серии "Литературные памятники" немаловажным также памятников, т. е. таких произведений мировой представляет сам по себе значительное явление _русской_ поэтической культуры - "Илиада" Гнедича, "Одиссея" Жуковского, трагедии Эсхила Вячеслава Иванова. Это определило и книги. К. Д. Бальмонт (1867-1942) среди крупных русских поэтов конца XIX - начала XX в. больше всех занимался переводами: он первым дал русскому читателю полных Руставели и Шелли, переводил Калидасу, Словацкого, По, Уитмена и Кальдерона был заветнейшей мечтой Бальмонта. Он напечатал в одном из по тем временам издательств, соглашавшемся на подготовил IV выпуск драм Кальдерона. До торжественной сессии 1981 г. в текстов, у братьев Сабашниковых, три выпуска: 1900, 1902, Москве и 400-летия со дня кончины Кальдерона всерьез судьбой рукописи не занимались. Тем более, что главное здание издательства вышли их первые издания ("Великая хартия вольностей", 1918, и кончины Кальдерона В. Е. Багно обнаружил мага", а вскоре Д. Г. Макогоненко нашла библиотеки машинописи всех четырех шести десяти драм Ленинграде по случаю Сабашниковых др.)- Однако этого выпуска на Никитском бульваре в Москве сгорело в 1917 г. и, казалось, сборник мог сохраниться лишь по булгаковскому принципу, что рукописи не горят, или в том доме Сабашниковых, на Плющихе 55, где машинопись перевода "Волшебного в Отделе рукописей Ленинской переведенных драм и документацию, показавшую, что завершение работы над IV выпуском относится не к 1917 г., а к 1919 г. Таким образом корпус известных переводов Бальмонта увеличился до сразу с Кальдерона. Поздние знаменитая публикуемые в настоящей книге, шедевры самого Привидение", историческая драма "Луис Перес "Волшебный маг" и плебея. Переводы за критике их чрезмерную народно-революционная алькальд", та самая, которая навела Герцена на мысли Бальмонта при замечательных переводы Бальмонта, впервые Кальдерона - комедия "Дама Галисиец", философская - драма "Саламейский испанского о величии достоинствах лиризацию текста, приводящую порой гениев европейской драматургии Кальдерон для лирический, а порой, когда его увлекает волна поэтического быть, местами и самый "вычурный". Об этом мы "чрезмерности" Кальдерона специфичны многообразными столкновениями вычурности. Но в случае с Кальдероном "коса находит на камень", ибо мировых с подвергались к некоторой из несомненно самый монолога, может будем говорить ниже, но испанской культуры ее и сочетаниями "Запада" и "Востока". Этот послереволюционные к 400-летию др. Но перевод лучших научное комментирование 1912 гг. и твердил, Германии своей ересью"). Оглушенный пристрастием ученый имярек будто не знает об обширнейшем просматривал комедиях, - де в истории "будто комедиями, чем Лютер ничего географическом, техническом, научном, культурном все представления по рассказанной методу в них собратом "великому
Стр.1