Кайсаров М. С. Скромный ответ на нескромное замечание г. К-ва // Пушкин в прижизненной
критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский
театральный центр в Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. -
С. 85-88.
http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-085-.htm
М. С. КАЙСАРОВ
Скромный ответ на нескромное замечание г. К-ва
Один знаменитый архипастырь и изыскатель отечественных древностей в письме своем к
трудолюбивому библиографу нашему В. Г. А -ичу1 говорит: "Жаль, что г. В. потерял над разбором
"Руслана" много времени; зная его занятия, я уверен, что он мог бы полезнее употребить его". Будучи
совершенно согласны с мнением сего славного историка-литератора, мы, подобно К. Б., остроумно
разрешившему запросы г. NN2 вместо г. В., хотим избавить сего последнего от неблагодарного труда
отвечать на замечания г. К-ва.
Мы пойдем шаг за шагом за г. антирецензентом.
I. Г. замечатель думает, что издатель "С<ына> о<течества>" из снисхождения напечатал в журнале
своем разбор г. В. Мы сами уверены, что это снисхождение, но такое, в котором он подражал Российской
Академии, Обществу любителей российской словесности при Московском и таковому же при Казанском
университете, избравшим г. В. в свои действительные члены; Санктпетербургскому обществу любителей
словесности, наук и художеств и Вольному обществу любителей словесности, избравшим г. В. в свои
почетные члены; Дерптскому университету, сделавшему г. В. ординарным российского языка и
словесности профессором и доктором философии, и гг. издателям "Вестника Европы", Каченовскому,
Жуковскому и В. В. Измайлову, четырнадцать лет с постоянным снисхождением печатавшим сочинения и
переводы его в своем по всем отношениям превосходном журнале.
II. Г. замечатель изъявил похвальное желание доказать, что г. В. не имеет познаний в тех
предметах, кои он разбирает, т. е. в словесности, и особенно в том, что составляет сущность поэм. Труд
совершенно лишний! Г. В. уже давно доказал a posteriori* свое невежество: а) переводом Вергилиевых
"Эклог", "Георгик" и "Энеиды" с латинского; b) переводом разных мелких стихотворений, проповедей и
повестей с немецкого; с) переводом Вольтерова "Века Людовика XIV" и Делилевой поэмы "Сады" с
французского; d) сочинением поэмы "Искусства и науки", речей, произнесенных в разных ученых
обществах, посланий и сатир, из коих по крайней мере последние не безызвестны г. ученому замечателю.
III. Г. замечателю не нравится плодовитость г. В. Что же делать? Он руководствовался при
сочинении своей рецензии дурными образцами, а именно имел в виду: "Mercure de France", "Allgemeine
Literatur-Zeitung", "Revue Encyclopedique", "Cours de Litterature par La Harpe" и рецензии, в "Вестнике
Европы" и "Северном вестнике" помещенные.
IV. Пушкин сам, в предисловии к поэме, назвал стихи свои грешными. Г. В. повторил это с
оговоркою, что он это делает не в осуждение, а в предосторожность молодому автору. Впрочем, один ли
г. В. называет стихи Пушкина грешными? Увенчанный, первоклассный отечественный писатель, прочитав
"Руслана и Людмилу", сказал: "Я тут не вижу ни мыслей, ни чувств: вижу одну чувственность"3. - В июле
месяце "Невского зрителя" о сей поэме напечатано: "Еще более надобно сожалеть, что Пушкин
представляет часто такие картины, при которых невозможно не краснеть и не потуплять взоров. <...>
Картины сладострастия пленяют только грубые чувства. Они недостойны языка богов"4. - Г. замечателю
много будет хлопот, если он захочет с этой стороны оправдать Пушкина.
V. Напрасно г. замечатель разглагольствует о цели, для коей он написал свою антикритику, она
очень ясно видна: досада на рецензента за то, что он не признал стихотворения Пушкина
непогрешительным, водила пером его. Но г. В. упрям! И один ли он находит ошибки в поэме Пушкина?
Загляните в 11 книжку "Вестника Европы": там уж не то говорят, что г. В.!5
VI. Г. замечатель часто употребляет уловку софистов: он отрывает две строчки из целого
логического предложения г. В. и перетолковывает их по-своему. Например, он хочет уверить, что в
разборе написано только: "Хорошие судьи полагают, что прозаическая поэма есть противоречие в словах,
чудовищное произведение в искусстве". Загляните в разбор, почтенные читатели "С<ына> о<течества>", и
вы увидите весьма четко напечатанным следующее предложение: "Наш молодой поэт поступил очень
хорошо, написав сию богатырскую повесть стихами, и предпочел идти по следам Ариоста и Виланда, а не
Флориана. Хорошие судьи, истинные знатоки изящного не одобряют такого рода творений в прозе; ибо
Стр.1