Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

"Переводы из ""Цветов зла"" Шарля Бодлера"

0   0
Первый авторЯкубович Петр Филиппович
Издательство[Б.и.]
Страниц11
ID5978
Кому рекомендованоПереводы
Якубович, П.Ф. "Переводы из ""Цветов зла"" Шарля Бодлера" : Сборник стихов / П.Ф. Якубович .— : [Б.и.], 1909 .— 11 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/5978 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Шарль Бодлер Цветы зла Перевод Петра Якубовича (В кн. <...> Сплин ("Февраль, седой ворчун и враг всего живого... <...> И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! <...> Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! <...> Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. <...> ДУРНОЙ МОНАХ На сумрачных стенах обителей святых, Бывало, Истина в картинах представала Очам отшельников, и лед сердец людских, Убитых подвигом, искусство умеряло. <...> Мой дух - могильный склеп, где, пОслушник дурной, Я должен вечно жить, не видя ни одной Картины на стенах обители постылой... <...> Когда сберусь я с силой Из зрелища моих несчастий и скорбей Труд сделать рук моих, любовь моих очей? <...> Под музыку нежных речей Шли тропинкою мы; полной грудью дышалось. <...> Вдруг вы вскрикнули громко: на ложе из жестких камней Безобразная падаль валялась... <...> Рои мошек кружились вблизи и вдали, Неприятным жужжаньем наш слух поражая; Вдоль лоскутьев гнилых, извиваясь, ползли И текли, как похлебка густая, Батальоны червей... <...> Формы тела давно уже были мечтой, Походя на эскиз, торопливо и бледно На бумагу набросанный чьей-то рукой И закинутый в угол бесследно. <...> И однако и вам этот жребий грозит - Быть таким же гнилым, отвратительным сором, Вам, мой ангел, с горячим румянцем ланит С вашим кротко мерцающим взором! <...> КОШКИ От книжной мудрости иль нег любви устав, Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой, В изнеженность и мощь их бархатного тела, В их чуткость к холоду и домоседный нрав. <...> Их чресла искр полны, и в трепетных зрачках Песчинки золота таинственно блистают. <...> СПЛИН Февраль, седой ворчун и враг всего живого, Насвистывая марш зловещий похорон, В предместьях сеет смерть и льет холодный сон На бледных жителей <...>
Переводы_из_Цветов_зла_Шарля_Бодлера.pdf
Шарль Бодлер Цветы зла Перевод Петра Якубовича (В кн.:Ш. Бодлэр. Цветы Зла. СПб., 1909) II. Альбатрос. Перевод П. Якубовича IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича LVI. Осенняя мелодия. Перевод Эллиса LXV. Кошки. Перевод П. Якубовича LXXIV. Сплин ("Февраль, седой ворчун и враг всего живого..."). Перевод П. Якубовича LXXX. Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича LXXXVI. Предупредитель. Перевод П. Якубовича LXXXVII. Непокорный. Перевод П. Якубовича ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ XCV. Пейзаж. Перевод П. Якубовича С. Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича СIII. Скелет-земледелец. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича СIХ. "Служанка скромная с великою душой...". Перевод П. Якубовича ВИНО CXV. Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича ЦВЕТЫ ЗЛА CXVIII. Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича CXXVII. Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Неожиданное. Перевод П. Якубовича Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича ========================================================== II. АЛЬБАТРОС Когда в морском пути тоска грызет матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов, Которые суда так любят провожать. И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, Тот веселит толпу, хромая, как и он. Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
Стр.1