РЕЦЕНЗИИ М аленькие дети в России, едва поднявшись на ножки в колыбели, уже знают от родителей, как нелегко деду, бабке и их помощникамзверюшкам вытащить из земли репку. <...> И как на золотой цепи ходит-бродит вокруг векового дуба ученый кот. <...> Став постарше, они - уже из книжек - узнают о героях сказок европейских народов - Бременских музыкантах, Снежной королеве, Стойком оловянном солдатике, Пиноккио, известном у нас как Буратино. <...> … А какие сказки рассказывают своим чернокожим детям африканские мамы? <...> Они не записаны ни на бумаге, ни на пальмовых листьях, ни на других «подручных материалах», поскольку у большинства племен, где знают и рассказывают детям такие сказки, просто… нет письменности, а значит, устная речь - единственный способ донести содержание сказок до маленьких африканцев. <...> И что - без преувеличения - просто ужасно в Африке из-за постоянного смешения языков разных, особенно малых, племен, многолетнего внедрения какого-либо государственного языка, а в последнее время еще и английского или французского, многие детские сказки и вполне «взрослые» «преданья старины глубокой» просто забываются и, наверное, уже исчезли из памяти народной. <...> Фактически «вымывается» целый пласт малоизвестной миру культуры, что не может не вызвать сожаления… <...> Это сожаление высказывают в предисловии к своей небольшой книге «Сказки ндонде и их соседей» (М., Издательство «Ключ-С», 2016, 104 с.)) профессор Н.В.Громова и доцент М.Р.Урб - преподаватели Института стран Азии и Африки МГУ им. <...> В 2015 г. в течение месяца они проводили полевое исследование языка народа ндонде в Объединенной Республике Танзания. <...> Даже те, кто пересказывал сказки российским исследователям, не помнили многих слов родного языка, и понять содержание некоторых сказок было не просто. <...> Впрочем, и сами ученые просили собеседников пересказывать тексты на куда более распространенном в этих местах языке суахили - государственном языке Танзании. <...> Конечно, эта книжка <...>