Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Русская речь  / №2 2017

Этимологические связи славянской метеорологической лексики (200,00 руб.)

0   0
Первый авторГорячева
Страниц9
ID587400
АннотацияВ статье предлагаются версии этимологизации восточнославянских метеорологиче ских терминов, как исследованных ранее, так и представленных в этимологических слова рях с пометой «неясно» или рассматриваемых впервые. Рассмотрены новг. брыздочек «на чало утра, рассвет», блр. диал. кошна «мокро, сыро», укр. белелюжити «о плохой погоде», рус. диал. скибердина «большая льдина», твер. начемерзь «толстый лед на полой воде», северодвин. мисенец «мелкий дождь», олон. забурмачивать «темнеть, покрываться тучами»
Горячева, Т.В. Этимологические связи славянской метеорологической лексики / Т.В. Горячева // Русская речь .— 2017 .— №2 .— С. 115-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/587400 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ 115 Этимологические связи славянской метеорологической лексики © Т. В. ГОРЯЧЕВА В статье предлагаются версии этимологизации восточнославянских метеорологиче ских терминов, как исследованных ранее, так и представленных в этимологических слова рях с пометой «неясно» или рассматриваемых впервые. <...> Рассмотрены новг. брыздочек «на чало утра, рассвет», блр. диал. кошна «мокро, сыро», укр. белелюжити «о плохой погоде», рус. диал. скибердина «большая льдина», твер. начемерзь «толстый лед на полой воде», северодвин. мисенец «мелкий дождь», олон. забурмачивать «темнеть, покрываться тучами». <...> Ключевые слова: этимология, диалекты, мотивационная модель, русский, украин ский, белорусский языки, восточнославянские языки, метеорологические термины, рекон струкция, праславянский язык. <...> В новгородских говорах русского языка записано слово брыздочек, в значении «начало утра; рассвет»: «Утром только брыздочек, а мама уж помазиши печет» [1. <...> ». Вероятно, здесь или чередование -zd- / -zg-, как в глаголах пускать / пустить – -sk- / -st-, или же диалектная замена г / д, например, новг. брыздок «отборное зерно злаковых культур» [1. <...> 324]; также блр. диал. збрызнуць соверш. «взойти»: «Як сонца паднимаецца, дак у нас кажуць: “Збрызнула сонцэ”» [7], а также рус. диал. забрызг «всполох на небе»: «Когда в Иван Купала забрызги есть, мёд сбирают» [8], новг. разбрызгивать «наступить (о рассвете), забрезжить» [1. <...> К новг. брыздочек «начало утра, рассвет» относится, видимо, онеж. брыздать «казаться» (ср. *brězga II: рус. диал. брезга «рассвет», «что-либо показавшееся, почудившееся, видение» [5. <...> О.Н. Трубачев относил слово к праслав. *brězgъ «рассвет»: «Не совсем ясно, относится ли сюда укр. брязок в выражении “вот-вот, сейчас” (Гринченко I, 103)» [5. <...> Нам кажется, что такое отнесение к праслав. *brězgъ правомерно, так как «рассвет» связано с понятием «рано»; на зарях «чуть свет» [11. <...> В значении «мокро, сыро» записано в гродненских говорах белорусского <...>