Генрик Ибсен
Привидения
(Семейная драма в трех действиях)
Перевод А. и П. <...> Действующие лица:
Фру Элене Алвинг, вдова капитана и камергера Алвинга. <...> Действие происходит в усадьбе фру Алвинг, на берегу большого фьорда в западной Норвегии. <...> РЕГИНА, с пустой лейкой в руках, заступает ему дорогу. <...> Завтра здесь будут святить приют, так уж тут, видимо, без
хмельного не обойдется. <...> Для этого
пастор Мандерс уж слишком добр ко мне. <...> Так вот я чего хотел
сказать: на этой работе в новом приюте я таки cколотил деньжонок. <...> Слыхал я, тебя тут прочат ходить за мелюзгой в новом приюте. <...> И наличных немного
потребуется; устроили бы там этакий приют для моряков. <...> В дверь из сада входит на балкон ПАСТОР МАНДЕРС в пальто
и с зонтиком, через плечо дорожная сумка. <...> Но совсем захлопотались, я думаю, по случаю завтрашнего торжества? <...> Да, скажите - я слышал на пристани, будто Освальд приехал? <...> ) Знаете, йомфру
Энгстран, вы, право, как будто выросли с тех пор, как я вас видел в последний раз. <...> Он заходил ко мне, когда был последний раз в городе. <...> Он мне сам чистосердечно признался в этом, когда был у меня в последний раз. <...> ПАСТОР МАНДЕРС (идет налево и, дойдя до веранды, останавливается, заложив руки за спину
и глядя в сад. <...> Во-первых,
завтрашнее торжество, а во-вторых, вы все-таки залучили домой Освальда! <...> Во многих случаях жизни нам приходится
полагаться на мнение других. <...> Подумайте, ведь вы теперь обязаны принимать в соображение приют,
который вы решили устроить еще тогда, когда держались совершенно других мнений о делах духовных,
насколько я могу судить, конечно. <...> А вот
акт об учреждении фонда и утвержденный устав нового приюта. <...> ) "Устав детского
приюта в память капитана Алвинга". <...> А вот книжка сберегательной кассы на вклад, проценты с которого пойдут
на покрытие расходов по содержанию приюта... <...> Но вы-то со своей стороны, дорогой господин пастор, знаете же, что... <...> Нам не приходится давать повод судить о нас
вкривь и вкось <...>
Привидения.pdf
Генрик Ибсен
Привидения
(Семейная драма в трех действиях)
Перевод А. и П. Ганзен
Печатается по изданию: Генрик Ибсен. Собрание сочинений в четырех томах. Том третий:
Пьесы 1873-1890. - М.: Гос.изд-во "Искусство", 1957.
Оригинал здесь: http://www.morganaswelt.ru/ibsen_ghosts.html.
Действующие лица:
Фру Элене Алвинг, вдова капитана и камергера Алвинга.
Освальд Алвинг, ее сын, художник.
Пастор Мандерс.
Столяр Энгстран.
Регина Энгстран, живущая в доме фру Алвинг.
Действие происходит в усадьбе фру Алвинг, на берегу большого фьорда в западной Норвегии.
Действие первое
Просторная комната, выходящая в сад; в левой стене одна дверь, в правой - две. Посреди комнаты
круглый стол, обставленный стульями; на столе книги, журналы и газеты. На переднем плане окно, а
возле него диванчик и дамский рабочий столик. В глубине комната переходит в стеклянную оранжерею,
несколько поуже самой комнаты. В правой стене оранжереи дверь в сад. Сквозь стеклянные стены
виден мрачный прибрежный ландшафт, затянутый сеткой мелкого дождя. В садовых дверях стоит
столяр ЭНГСТРАН. Левая нога у него несколько сведена; подошва сапога подбита толстой деревянной
плашкой. РЕГИНА, с пустой лейкой в руках, заступает ему дорогу.
РЕГИНА (приглушенным голосом). Чего тебе надо? Стой, где стоишь. С тебя так и течет.
ЭНГСТРАН. Бог дождичка послал, дочка.
РЕГИНА. Черт послал, вот кто!
ЭНГСТРАН. Господи Иисусе, что ты говоришь, Регина! (Делает, ковыляя, несколько шагов
вперед.) А я вот чего хотел сказать...
РЕГИНА. Да не топочи ты так! Молодой барин спит наверху.
ЭНГСТРАН. Лежит и спит? Среди бела дня?
РЕГИНА. Это уж тебя не касается.
ЭНГСТРАН. Вчера вечерком я кутнул...
РЕГИНА. Нетрудно поверить.
ЭНГСТРАН. Слабость наша человеческая, дочка...
Стр.1