Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2016

«ИНОСТРАНИЗАЦИЯ» СОЧЕТАЕМОСТИ В КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ 对 (DUÌ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЮань Тао
АвторыЗахаров В.П.
Страниц15
ID577020
АннотацияПредложения с предлогом 对 (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского
Юань, Т. «ИНОСТРАНИЗАЦИЯ» СОЧЕТАЕМОСТИ В КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ 对 (DUÌ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ / Т. Юань, В.П. Захаров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 60-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/577020 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Тао Юань, доктор филологических наук, Шэньсийский педагогический университет, доцент; e-mail: tao1973@mail.ru В.П. Захаров, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет, доцент; e-mail: v.zakharov@spbu.ru «ИНОСТРАНИЗАЦИЯ» СОЧЕТАЕМОСТИ В КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ 对 (DUМ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ1 Предложения с предлогом 对 (duм) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. <...> В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. <...> Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского. <...> Ключевые слова: конструкции с 对, иностранизация сочетаемости, коэффициент эквивалентности, коэффициент лексического разнообразия, коэффициент сочетаемостной устойчивости. <...> (Philosophy), Associate Professor at Saint-Petersburg State University, Russia; e-mail: v.zakharov@spbu.ru FOREIGNIZATION OF DUI (对) <...> COLLOCATION CONSTRUCTIONS IN TRANSLATIONS OF ACADEMIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO CHINEESE Research into Dui (对) constructions has been conducted mostly in the field of English-Chinese translation studies within the framework of Europeanization. <...> With the help of self-built parallel corpus, this article has attempted to explore dui’s construction pattern features in translations from Russian into Chinese. <...> By means of comparing both the parallel and comparable corpora in terms of dui’s collocation construction, its lexical diversity and its collocation ratio, the authors have found that translators are prone to fol1 Исследование поддержано грантом Бюро национального фонда социальных и гуманитарных наук Китайской Народной Республики № 13BYY026 «Исследование перевода тематических текстов на основе параллельного корпуса русского и китайского языков». <...> 58 lowing the convention of source language (Russian) in their translation when it comes to dui’s collocation features <...>