Теория перевода. 2016. № 3 Michel Ballard, Universitй d’Artois, unitй de recherche: Textes & Cultures: EA 4028 LA PRATIQUE, BASE ET OBJET DE LA THEORISATION Il existe chez certains un prйjugй qui consiste а opposer thйorie et pratique comme appartenant presque а deux domaines diffйrents: la thйorie, prenant de la hauteur et de la distance avec la rйalitй dont elle voudrait rendre compte, ou sur laquelle elle voudrait rйfl йchir, semble parfois fi nir par dйcoller de cette rйalitй et perdre contact avec elle au point de paraоtre tourner sur elle-mкme et ne pas servir а grand chose sur le plan pratique. <...> Ou peut-кtre faut-il dire, comme semble l’indiquer le titre que j’ai proposй: quel lien йtablir entre thйorie et pratique? 1. <...> Une dйductibilitй historique Un regard sur l’histoire de la traduction nous montre que la naissance de la rйfl exion sur cette activitй est intimement liйe а sa pratique, et surtout а la comparaison du texte origine avec sa traduction et que, de plus, cette rйfl exion est comme attisйe ou motivйe par le dйsir de justifi er sa traduction. <...> C’est sans doute chez Cicйron que perce le moins d’inquiйtude et que l’on trouve aussi le moins de thйorie. <...> Son pseudo-texte thйorique1 est celui qui a йtй le plus citй ou invoquй au cours de l’histoire de la traduction prйcisйment parce qu’il se dйgage des contingences linguistiques et ouvre la porte а la libertй du traducteur en matiиre d’action. <...> Antйrieure а Cicйron mais moins souvent <...>