Последние слова о Греции
ПРИ ВИДЕ ИЗДАЛИ ДЕРЕВНИ И ШКОЛЫ В ГАРРОУ-НА ХОЛМЕ, 1806
Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos! <...> С любовью и мукой
Вас вижу, и с нынешним горько сравнить
Былое! <...> Здесь ум озарился наукой,
Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть;
Здесь образы ваши мне вызвать приятно,
Товарищи-други веселья и бед;
Здесь память о вас восстает благодатно
И в сердце живет, хоть надежды уж нет. <...> Вот
Где
Где
Что
вновь эта зала, народом обильна,
я, в роли Занги, Алонзо топтал,
хлопали мне так усердно, так сильно,
Моссопа славу затмить я мечтал. <...> Здесь, бешеный Лир, дочерей проклиная,
Гремел я, утратив рассудок и трон;
И горд был, в своем самомненьи мечтая,
Что Гаррик великий во мне повторен. <...> Покинут я, грустен; но вы незабвенны:
Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах. <...> Я памятью к Иде взываю все чаще;
Пусть тени грядущего Рок развернет Темно впереди; но тем ярче, тем слаще
Луч прошлого в сердце печальном блеснет. <...> Но если б средь лет, уносящих стремленьем,
Рок новую радость узнать мне судил, -
Ее испытав, я скажу с умиленьем:
"Так было в те дни, как ребенком я был". <...> 1806
{* О, если бы Юпитер вернул мне ушедшие годы! <...> .}
К МЭРИ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЕЕ ПОРТРЕТА
Твоей красы здесь отблеск смутный, Хотя художник мастер был, Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил. <...> Для
Над
Для
Для
золотых кудрей, волною
белым вьющихся челом,
щечек, созданных красою,
уст, - я стал красы рабом. <...> Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей. <...> Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн? <...> Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, - кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был. <...> Даря тебя, она скорбела,
Измены <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Стихотворения.pdf
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Н. А. Холодковского
Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ
При
виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806
К Мэри, при получении ее портрета
Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства
Песня для луддитов
Эпитафия Уильяму Питту
Эпиграмма на адрес медников...
Последние слова о Греции
ПРИ ВИДЕ ИЗДАЛИ ДЕРЕВНИ И ШКОЛЫ В ГАРРОУ-НА ХОЛМЕ, 1806
Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos!
Vergillus {*}
О детства картины! С любовью и мукой
Вас вижу, и с нынешним горько сравнить
Былое! Здесь ум озарился наукой,
Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть;
Здесь образы ваши мне вызвать приятно,
Товарищи-други веселья и бед;
Здесь память о вас восстает благодатно
И в сердце живет, хоть надежды уж нет.
Вот горы, где спортом мы тешились славно,
Река, где мы плавали, луг, где дрались;
Вот школа, куда колокольчик исправно
Сзывал нас, чтоб вновь мы за книжки взялись.
Вот место, где я, по часам размышляя,
На камне могильном сидел вечерком;
Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,
Следил за прощальным заката лучом.
Вот вновь эта зала, народом обильна,
Где я, в роли Занги, Алонзо топтал,
Где хлопали мне так усердно, так сильно,
Что Моссопа славу затмить я мечтал.
Здесь, бешеный Лир, дочерей проклиная,
Гремел я, утратив рассудок и трон;
И горд был, в своем самомненьи мечтая,
Что Гаррик великий во мне повторен.
Сны юности, как мне вас жаль! Вы бесценны!
Увянет ли память о милых годах?
Покинут я, грустен; но вы незабвенны:
Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах.
Я памятью к Иде взываю все чаще;
Пусть тени грядущего Рок развернет -
Темно впереди; но тем ярче, тем слаще
Луч прошлого в сердце печальном блеснет.
Но если б средь лет, уносящих стремленьем,
Рок новую радость узнать мне судил, -
Стр.1