Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Письма К. Ф. Некрасову

0   0
Первый авторХодасевич Владислав Фелицианович
Издательство[Б.и.]
Страниц7
ID5746
Кому рекомендованоПроза и мемуары
Ходасевич, В.Ф. Письма К. Ф. Некрасову : Переписка / В.Ф. Ходасевич .— : [Б.и.], 1912 .— 7 с. — Мемуары .— URL: https://rucont.ru/efd/5746 (дата обращения: 19.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

http://feb-web.ru/feb/rosarc/ra5/ra5-4582.htm Весной 1912 г. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886--1939) обратился к К. Ф. Некрасову с предложением издать перевод исторической повести "Агай-Хан" З. <...> На решение Ходасевича начать сотрудничество с издательством Некрасова, вероятно, повлиял П. П. Муратов, который в письмах к издателю не раз упоминал поэта Ходасевича как своего приятеля. <...> Начало сотрудничества Ходасевича с издательством Некрасова было успешным: решено было издать не только повесть Красинского, но и приступить к подготовке его собрания сочинений в трех томах. <...> Однако замыслы осуществлены не были, а отношения Некрасова и Ходасевича закончились ультимативным письмом брата поэта от 14 августа 1914 г.: "Милостивый Государь, Константин Федорович. <...> Ко мне обратился брат мой, Владислав Фелицианович, с просьбой взыскать с Вас четыреста рублей, недоплаченных Вами ему за перевод двух томов сочинений Красинского. <...> {Письмо Михаила Фелициановича Ходасевича, московского присяжного поверенного, написано на официальном бланке, хранится в ГАЯО.} <...> ." Вероятно, на решение Некрасова не издавать перевод Ходасевича, повлияли изменившиеся после 1912 г. отношения между П. П. Муратовым и Ходасевичем. <...> {В 1912 г. во время путешествия по Италии жена Муратова Евгения Владимировна Муратова ушла к Ходасевичу. <...> прислал в издательство Некрасова стихи для альманаха "Старые усадьбы", но замысел его не был реализован Некрасовым. <...> Позвольте обратиться к Вам с предложением издать мой перевод исторической повести Красинского "Агай-хан"1. <...> Имя и значение Красинского в истории польской литературы Вам, конечно, известно, но об "Агай-хан" позвольте сказать несколько слов. <...> Повесть на русский язык ни разу еще не была переведена. <...> Между тем, это одно из лучших созданий Красинского. <...> Но я совершенно уверен, что "Агай-хан" у Вас не залежится: дело в том, что он сейчас ко времени, -- к юбилею смутного времени и 300-летию дома Романовых. <...> Если Вы принципиально согласны издать эту книгу <...>
Письма_К._Ф._Некрасову.pdf
Ваганова И. [Ходасевич В. Ф. Письма Некрасову К. Ф.] // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII--XX вв.: Альманах. -- М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1994. -- С. 458. -- [Т.] V. http://feb-web.ru/feb/rosarc/ra5/ra5-4582.htm Весной 1912 г. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886--1939) обратился к К. Ф. Некрасову с предложением издать перевод исторической повести "Агай-Хан" З. Красинского. На решение Ходасевича начать сотрудничество с издательством Некрасова, вероятно, повлиял П. П. Муратов, который в письмах к издателю не раз упоминал поэта Ходасевича как своего приятеля. Начало сотрудничества Ходасевича с издательством Некрасова было успешным: решено было издать не только повесть Красинского, но и приступить к подготовке его собрания сочинений в трех томах. Однако замыслы осуществлены не были, а отношения Некрасова и Ходасевича закончились ультимативным письмом брата поэта от 14 августа 1914 г.: "Милостивый Государь, Константин Федорович. Ко мне обратился брат мой, Владислав Фелицианович, с просьбой взыскать с Вас четыреста рублей, недоплаченных Вами ему за перевод двух томов сочинений Красинского. Не пожелаете ли Вы настоящее дело закончить миролюбиво, чем избавите меня от неприятной необходимости принятия каких-либо мер. Я бы мог лично переговорить с Вами в мои приемные часы: по понедельникам, средам и четвергам, от 3--5 час. С совершенным почтением М. Ходасевич {Письмо Михаила Фелициановича Ходасевича, московского присяжного поверенного, написано на официальном бланке, хранится в ГАЯО.}." Вероятно, на решение Некрасова не издавать перевод Ходасевича, повлияли изменившиеся после 1912 г. отношения между П. П. Муратовым и Ходасевичем. {В 1912 г. во время путешествия по Италии жена Муратова Евгения Владимировна Муратова ушла к Ходасевичу.} В феврале 1913 г. В. Ходасевич прислал в издательство Некрасова стихи для альманаха "Старые усадьбы", но замысел его не был реализован Некрасовым. Письма Ходасевича Некрасову хранятся в ГАЯО. Ранее частично были использованы в газетной публикации. {В. Козляков. Былых волнений воскреситель... -- "Юность", 1987, No 57, 14 мая (газета выходит в Ярославле).} Полностью публикуются впервые, ф. 952, оп. 1, д. 275. 1 Милостивый Государь, Константин Федорович! Позвольте обратиться к Вам с предложением издать мой перевод исторической повести Красинского "Агай-хан"1. Имя и значение Красинского в истории польской литературы Вам, конечно, известно, но об "Агай-хан" позвольте сказать несколько слов. Повесть на русский язык ни разу еще не была переведена. Между тем, это одно из лучших созданий Красинского. Издав ее, Вы ознакомите русскую публику с произведением по истине прекрасным. Весьма ценя издательство Ваше, как предприятие культурное, я вместе с тем очень помню, что публика наша не слишком охотно покупает классиков -- и понимаю, что для издателя, каков бы он ни был, издание всякой хорошей книги представляет известную материальную опасность, известный риск. Но я совершенно уверен, что "Агай-хан" у Вас не залежится: дело в том, что он сейчас ко времени, -- к юбилею смутного времени и 300-летию дома Романовых. Повесть начинается с момента убийства Тушинского вора. Ее главные действующие лица -- Марина Мнишек, Заруцкий и молодой татарский князек Агай-хан, влюбленный в Марину. В повести шесть (приблизительно) сорокатысячных листов, т. е. листов 8--9 печатных. Если Вы принципиально согласны издать эту книгу, то не откажите сообщить условия, принятые в Вашем издательстве, относительно гонорара, количества экземпляров и проч. С глубоким уважением Владислав Ходасевич P. S. Если я, как переводчик, Вам не известен, то вот маленький "послужной список": "Иридион" того же Красинского, "Орлицы" и "Марина из Грубаго" Тетмайера2 и "Мужики" Реймонта3 -- в моих
Стр.1