Ваганова И. [Ходасевич В. Ф. Письма Некрасову К. Ф.] // Российский Архив: История Отечества
в свидетельствах и документах XVIII--XX вв.: Альманах. -- М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1994. -- С.
458. -- [Т.] V.
http://feb-web.ru/feb/rosarc/ra5/ra5-4582.htm
Весной 1912 г. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886--1939) обратился к К. Ф. Некрасову с
предложением издать перевод исторической повести "Агай-Хан" З. Красинского. На решение
Ходасевича начать сотрудничество с издательством Некрасова, вероятно, повлиял П. П. Муратов,
который в письмах к издателю не раз упоминал поэта Ходасевича как своего приятеля.
Начало сотрудничества Ходасевича с издательством Некрасова было успешным: решено было
издать не только повесть Красинского, но и приступить к подготовке его собрания сочинений в трех
томах. Однако замыслы осуществлены не были, а отношения Некрасова и Ходасевича закончились
ультимативным письмом брата поэта от 14 августа 1914 г.: "Милостивый Государь, Константин
Федорович. Ко мне обратился брат мой, Владислав Фелицианович, с просьбой взыскать с Вас четыреста
рублей, недоплаченных Вами ему за перевод двух томов сочинений Красинского. Не пожелаете ли Вы
настоящее дело закончить миролюбиво, чем избавите меня от неприятной необходимости принятия
каких-либо мер. Я бы мог лично переговорить с Вами в мои приемные часы: по понедельникам, средам и
четвергам, от 3--5 час.
С совершенным почтением М. Ходасевич {Письмо Михаила Фелициановича Ходасевича,
московского присяжного поверенного, написано на официальном бланке, хранится в ГАЯО.}."
Вероятно, на решение Некрасова не издавать перевод Ходасевича, повлияли изменившиеся после
1912 г. отношения между П. П. Муратовым и Ходасевичем. {В 1912 г. во время путешествия по Италии
жена Муратова Евгения Владимировна Муратова ушла к Ходасевичу.}
В феврале 1913 г. В. Ходасевич прислал в издательство Некрасова стихи для альманаха "Старые
усадьбы", но замысел его не был реализован Некрасовым.
Письма Ходасевича Некрасову хранятся в ГАЯО. Ранее частично были использованы в газетной
публикации. {В. Козляков. Былых волнений воскреситель... -- "Юность", 1987, No 57, 14 мая (газета
выходит в Ярославле).} Полностью публикуются впервые, ф. 952, оп. 1, д. 275.
1
Милостивый Государь,
Константин Федорович!
Позвольте обратиться к Вам с предложением издать мой перевод исторической повести
Красинского "Агай-хан"1. Имя и значение Красинского в истории польской литературы Вам, конечно,
известно, но об "Агай-хан" позвольте сказать несколько слов.
Повесть на русский язык ни разу еще не была переведена. Между тем, это одно из лучших
созданий Красинского. Издав ее, Вы ознакомите русскую публику с произведением по истине
прекрасным.
Весьма ценя издательство Ваше, как предприятие культурное, я вместе с тем очень помню, что
публика наша не слишком охотно покупает классиков -- и понимаю, что для издателя, каков бы он ни
был, издание всякой хорошей книги представляет известную материальную опасность, известный риск.
Но я совершенно уверен, что "Агай-хан" у Вас не залежится: дело в том, что он сейчас ко времени, -- к
юбилею смутного времени и 300-летию дома Романовых. Повесть начинается с момента убийства
Тушинского вора. Ее главные действующие лица -- Марина Мнишек, Заруцкий и молодой татарский
князек Агай-хан, влюбленный в Марину.
В повести шесть (приблизительно) сорокатысячных листов, т. е. листов 8--9 печатных.
Если Вы принципиально согласны издать эту книгу, то не откажите сообщить условия, принятые
в Вашем издательстве, относительно гонорара, количества экземпляров и проч.
С глубоким уважением
Владислав Ходасевич
P. S. Если я, как переводчик, Вам не известен, то вот маленький "послужной список": "Иридион"
того же Красинского, "Орлицы" и "Марина из Грубаго" Тетмайера2 и "Мужики" Реймонта3 -- в моих
Стр.1