Вопросы гуманитарных наук, № 6, 2016 Не Пинь (Уханьский государственный университет, Китай) СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Статья рассматривает культурную коннотацию зоонимов в китайком и русском языках. <...> Показано представление терминов «коннотация» и «образ», которые лежат в основе сопоставительного анализа зоонимов в двух языках. <...> Представлены попытки выделения культурной коннотации зоонимов на пять групп. <...> Отмечена необходимость исследования культурной коннотации при межкультурной коммуникации. <...> COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURAL CONNOTATIONS OF RUSSIAN AND CHINESE ZOONYMS The article discusses the cultural connotation of Russian and Chinese zoonyms. <...> The paper shows the definitions of terms «connotation» and «image», which are the basis of the comparative analysis of zoonyms in the two languages. <...> The author points out the causes of the cultural connotation and attempts to divide the correspondence between Russian and Chinese zoonyms into five groups, according to the cultural connotation. <...> The necessity to study the cultural connotation in intercultural communication is marked. <...> Термин «коннотация» переводится с латинского «connotatio», под котором понимается «дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п. <...> В этой статьи рассматривается культурная коннотация зоонимов в русском и китайском языках. <...> Образ животного глубоко коренится в мышлении нации, формируя специфическую культуру животного. <...> Оформление культурной коннотации зоонимов поддаётся влиянию многих элементов, среди которых самыми важными являются географическая среда, обычай, религия и литературное творчество. <...> Например, пословица «волк в овечьей шкуре», которая говорится о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения, восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки <...>