За кулисами Антанты: дневник британского посла в Париже, 1914–1919 / Под ред. <...> Прошедший 100-летний юбилей начала Первой мировой войны вызвал не только издание новой литературы, но и переиздание старой. <...> В ряду переизданий — мемуары и дневники участников, занимавших руководящие посты по обе стороны фронтов, причем в в некоторых случаях дается новый перевод без купюр, характерных для советских изданий 20–30-х гг. <...> Берти, британского посла в Париже с января 1905 по апрель 1918 г., умершего вскоре после окончания Первой мировой войны, не относится к такому типу изданий: в нем воспроизводится опубликованный в 1927 г. текст перевода и комментарии Е.С. Берловича. <...> Но все же это новое издание, так как К.В. Миньяр-Белоручевым тексту предпослано обширное предисловие с подробным изложением биографии автора дневника, чего в отечественной литературе до сих пор не было, а также даны новые комментарии, главным образом — краткие биографические сведения о всех лицах, упоминаемых в тексте (а их очень много), что безусловно 1 Удачный пример такого рода — издания, подготовленные В.Л. Телицыным: [Николаи, 2015; Гофман, 2015]. <...> Однако новое издание в итоге — не то, на что мог бы рассчитывать заинтересованный читатель (а интерес дневник определенно вызывает — недавно вышло переиздание английского оригинала, охватывающего, как и русский перевод, 1914– 1919 гг. <...> ). Издание 1927 г. — крайне сокращенное, между тем во Всероссийской библиотеке иностранной литературы есть экземпляр, с которого, скорее всего, и делался этот крайне сокращенный перевод2 . <...> На экземпляре есть штамп библиотеки Госиздата в Ленинграде, а в тексте — многочисленные пометы, что включать в перевод, а что исключать (часты пометы о числе выпущенных на странице строк), в конце 1-го тома на форзаце помета: «Сокращено 9 листов если считать в строке 50 знаков» (при том, что есть и общий подсчет объема обоих томов дневника: «701 стр. х 33 стрк х 55 зн. <...> »). Выходит, только из 1-го тома в перевод не пошла <...>