Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторГригорьев Аполлон Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц6
ID5328
Аннотация"Отрывки из статей: Письмо к М. П. Погодину. Предисловие к переводу ""Антигоны"" Софокла. Письмо к А. В. Дружинину по поводу комедии Шекспира ""Сон в летнюю ночь"" и ее перевода. Из примечаний к переводу комедии В. Шекспира ""Сон в летнюю ночь"". Замечания об от"
Кому рекомендованоКритика
Григорьев, А.А. (О переводе) : Статья / А.А. Григорьев .— : [Б.и.], 1853 .— 6 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/5328 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Аполлон Александрович Григорьев <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". <...> Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. <...> Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер. <...> Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева. <...> Источники текстов: Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. <...> Журнальные публикации: Предисловие к переводу "Антигоны" Софокла.-- "Библиотека для чтения", 1846, т. <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА Вам странен выбор моих переводов? <...> Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. <...> Я старался строго, почти буквально держаться подлинника, но, естественно, не мог передать всех тонких оттенков эллинской речи и тем менее ощутительно представить в русской речи все изменения размера. <...> Как опыт -- удачный или нет, судить не мне, конечно,-- представляю на суд моих читателей смертный плач Антигоны, в котором, сохраняя шестистопный ямбический размер, старался я ввести склад русских народных песен. <...> Долго бы пришлось пролежать в ящике моего стола этому давно начатому переводу <"Сон в летнюю ночь"> -- может быть, никогда даже не явиться бы ему на свет, если бы не ваш перевод Лира. <...> Поразительное сходство в приемах работы, одинаковость взгляда на способ усвоения Шекспира русской литературе, одинаковость стремления передавать запах и цвет, а не букву подлинника, все это вместе взятое <...>
(О_переводе).pdf
Аполлон Александрович Григорьев <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. А. А. Григорьев -- критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик -много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер. Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева. Источники текстов: Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918. "Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917. Журнальные публикации: Предисловие к переводу "Антигоны" Софокла.-- "Библиотека для чтения", 1846, т. LXXVII, No 8. "Сон в летнюю ночь" В.Шекспира.-- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8. ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,-- может быть, примусь и за древних. 1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.--Материалы для биографии, стр. 104. Я старался строго, почти буквально держаться подлинника, но, естественно, не мог передать всех тонких оттенков эллинской речи и тем менее ощутительно представить в русской речи все изменения размера. В последнем в особенности позволял я себе большую вольность (кроме хоров, разумеется, по
Стр.1