Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №2 2010

ПРОБЛЕМА «ТОЧНОГО» ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ф. ШИЛЛЕРА В ЛИРИКЕ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторВоронина
Страниц5
ID523166
АннотацияДанная статья посвящена изучению актуального, ещё недостаточно ис-следованного в современном литературоведении феномена «точного» поэтического перевода первой половины XIX века. Автор работы намечает основные линии освоения творчества Ф. Шиллера в России, обозначает специфику миросозерцания немецкого поэта в сопоставлении с М.Ю. Лермонтовым, указывая на некоторые сходные и различные черты их поэтических миров, сосредоточиваясь на особенностях переводческого мастерства русского поэта в сфере эпиграмматического текста. В заключение своей статьи И.П. Воронина делает выводы о специфике трансформации шиллеровского творчества в текстах М.Ю. Лермонтова
УДК801. 58
Воронина, И.П. ПРОБЛЕМА «ТОЧНОГО» ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ф. ШИЛЛЕРА В ЛИРИКЕ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА / И.П. Воронина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2010 .— №2 .— С. 28-32 .— URL: https://rucont.ru/efd/523166 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЛЕРМОНТОВА © 2010 И.П. Воронина Оренбургский государственный педагогический университет Поступила в редакцию 30 марта 2009 года Аннотация: Данная статья посвящена изучению актуального, ещё недостаточно ис-следованного в современном литературоведении феномена «точного» поэтического перевода первой половины XIX века. <...> Автор работы намечает основные линии освоения творчества Ф. Шиллера <...> в России, обозначает специфику миросозерцания немецкого поэта в сопоставлении с М.Ю. Лермонтовым, указывая на некоторые сходные и различные черты их поэтических миров, сосредоточиваясь на особенностях переводческого мастерства русского поэта в сфере эпиграмматического текста. <...> В заключение своей статьи И.П. Воронина делает выводы о специфике трансформации шиллеровского творчества в текстах М.Ю. Лермонтова. <...> Ключевые слова: поэтический перевод, эпиграмма, русская шиллериана, «лермонтовский дух», немецкий мир, освоение чужих миров. <...> В современном литературоведении особенно остро встаёт проблема самобытности, оригинальности всей русской литературы, проницательно отмеченная ещё Е.Г. Эткиндом: «<.> ни одна из великих европейских литератур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская. <...> Всё это характерно для переводческого искусства первой половины XIX века и особенно для такого необыкновенного явления всей русской культуры, © Воронина И.П., 2010 как М.Ю. Лермонтов, в поэтическом творчестве которого, по точному замечанию Д.С. Мережковского, «отзвуки иных поэтов только вскрывают то, что всегда было, как данное, вечное» [9, 488]. <...> На наш взгляд, в творчестве данного поэта необходимо также научное исследование проблемы «точного» (максимально верно передающего оригинал, не заслоняя личности его автора, и одновременно сохраняющего особенности поэтического мировосприятия переводчика) поэтического перевода, позволяющее <...>