Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №1 2010

СМЕЩЕНИЕ КОННОТАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ В. СКОТТА) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторМолодых
Страниц3
ID523130
АннотацияДанная статья посвящена проблеме воспроизведения стилистически окрашенной лексики оригинала в русском переводном тексте. Цель данного исследования – проанализировать, какие коннотации утрачиваются при переводе, и описать стилистические ресурсы русского языка, используемые для передачи коннотативного компонента значений слов оригинальных текстов. Источниками для исследования послужили исторические романы В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» на английском и русском языках.
УДК81’255.2
Молодых, Е.А. СМЕЩЕНИЕ КОННОТАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ В. СКОТТА) / Е.А. Молодых // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2010 .— №1 .— С. 65-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/523130 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2010, №1 УДК 81’255.2 СМЕЩЕНИЕ КОННОТАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ В. СКОТТА <...> ) © 2010 Е.А. Молодых Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 1 февраля 2010 года Аннотация: Данная статья посвящена проблеме воспроизведения стилистически окрашенной лексики оригинала в русском переводном тексте. <...> Цель данного исследования – проанализировать, какие коннотации утрачиваются при переводе, и описать стилистические ресурсы русского языка, используемые для передачи коннотативного компонента значений слов оригинальных текстов. <...> Источниками для исследования послужили исторические романы В. Скотта <...> «Айвенго» и «Роб Рой» на английском и русском языках. <...> The purpose of this article is to analyse the change of connotative components of the word meaning in the process of translation and to find out which stylistic resources of Russian language are able to provide the equivalence of connotative word meaning between original texts and their Russian versions. <...> Как правило, для исторического романа характерно употребление устаревшей, поэтической лексики. <...> в своих произведениях намеренно архаизирует текст, широко используя исторические термины, устаревшие слова. <...> Найти эквивалентные единицы в русском языке зачастую сложно, так как такую лексику нельзя заменить соответствующими русскими устаревшими словами. <...> Поэтому, при переводе происходит осовременивание текста оригинала, что существенно обедняет переводной текст, так как данные лексические единицы придают речи геро© Молодых Е.А., 2010 66 ев оттенок юмора, создают эффект присутствия в эпохе. <...> Рассмотрим, как предаются в русском переводном тексте такие лексические единицы: “Drinc hael” (В. Скотт <...> “Gurth,” said the Jester, “I know thou thinkest me a fool, or thou wouldst not be so rash in putting thy head ВЕСТНИК ВГУ. <...> Данные примеры показывают, что в тексте перевода устаревшие слова и выражения, а также слова с устаревшей словообразовательной моделью передаются посредством их современных <...>