Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №2 2008

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ В. АКСЕНОВА «НОВЫЙ СЛАДОСТНЫЙ СТИЛЬ» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБольшакова
Страниц3
ID522988
АннотацияСтатья посвящена исследованию функций иноязычных вкраплений в речи персонажей в романе В. Аксенова «Новый сладостный стиль». Исследуемое языковое явление относится к сфере языковых и культурных контактов. Иноязычные вкрапления рассматриваются с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка)
УДК– 811.161.1’373.45
Большакова, Т.И. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ В. АКСЕНОВА «НОВЫЙ СЛАДОСТНЫЙ СТИЛЬ» / Т.И. Большакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №2 .— С. 21-23 .— URL: https://rucont.ru/efd/522988 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

«НОВЫЙ СЛАДОСТНЫЙ СТИЛЬ» © 2008 Т.И. Большакова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 28 марта 2008 Аннотация: Статья посвящена исследованию функций иноязычных вкраплений в речи персонажей в романе В. Аксенова <...> Исследуемое языковое явление относится к сфере языковых и культурных контактов. <...> Иноязычные вкрапления рассматриваются с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка). <...> Abstracts: The article is devoted to the problem of foreign language insertions in character’s speech in a novel by V. <...> The problem of foreign language insertions is closely connected with a question of language and culture contact. <...> We attempted to find all kinds of foreign language insertions according from the point of view of correspondence between contacting language systems (the source language and the receiving language). <...> Василий Аксенов – один из наиболее известных современных русских литераторов, “самый американский из русских писателей” [1, 13], более 20 лет прожил в США и создавал произведения под влиянием американских впечатлений. <...> Роман посвящен жизни советского интеллигента в американской эмиграции и теме великой любви. <...> активно исследуется, но иноязычные вкрапления в его текстах ранее не привлекали пристального внимания ученых. <...> Персонажи разветвленного сюжета по национальности являются русскими, чехами, евреями, американцами, итальянцами, французами, и их речь богата иноязычными вкраплениями. <...> © Большакова Т.И., 2008 Согласно определению, данному в монографии Ю.Т. Листровой-Правды, “иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутый, открытый ряд явлений в принявшей их речи, который может быть пополнен в любой момент (билингвом или полилингвом) из любого иностранного языка, известного ему. <...> Иноязычными вкраплениями могут стать отдельные иностранные слова, словосочетания, предложения и значительные отрывки текста на чужом языке, находящиеся в иноязычном окружении” [2, 22-23]. <...> Ю.Т. Правдой разработана классификация иноязычных вкраплений с точки зрения их соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего <...>