Борисова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 23 марта 2009 г. Аннотация: в статье рассматриваются особенности терминологии англоязычных законодательных текстов на примере Актов британского парламента, принятых в 2006—2008 гг. <...> Автор выделяет три группы терминов, в частности, общеупотребительные, специальные юридические и специальные технические термины, анализирует их функцию, приводит примеры употребления. <...> Язык британского законодательства отличается рядом особенностей на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. <...> В рамках настоящей статьи мы рассмотрим такую группу лексики британских статутов, как термины, которая является наиболее многочисленной и отражает характерные черты языка права. <...> Материалом исследования послужили акты британского парламента, принятые в 2006—2008 гг. <...> Основная функция термина в законодательном тексте состоит в обеспечении, в первую очередь, точности (Пиголкин) [1], или определенности (Беннион) [2]. <...> «Без терминов, т.е. слов точного значения, имеющих один четко очерченный смысл, невозможно добиться максимальной точности изложения законодательной мысли. <...> Они делают законодательство более компактным, избавляют его от пространных описаний и определений» [1, с. <...> Кроме того, термины делают законодательный текст лаконичным и ясным. <...> Вопрос о классификации терминов в юридических текстах вообще и в законе в частности в западной науке проработан менее детально, чем в отечественной. <...> Беннион в разделе, посвященном лингвистическим принципам толкования законов, говорит о так называемых «технических терминах» (technical terms) — словах или выражениях, которые приобретают специальное значение применительно к конкретной сфере деятельности и употребляются для описания данной сферы [2, с. <...> «Технические термины» делятся на юридические (legal) и неюридические (non-legal), где первые обозначают специальные понятия той или иной отрасли права, а вторые — специальные <...>