Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторСереда
Страниц3
ID516391
Аннотацияв статье рассматривается проблема взаимоотношения таких понятий, как время и перевод, анализируется специфика употребления языковых средств в текстах переводов, сделанных в разное время, предпринимается попытка реконструировать время переводчика на основе сопоставительного анализа формальных и содержательных признаков. Автор приходит к заключению, что смысловые компоненты анализа играют более важную роль в определении временных координат переводного текста
УДК811.1/.9’25
Середа, М.В. О ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ПЕРЕВОДА / М.В. Середа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №1 .— С. 134-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/516391 (дата обращения: 19.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

9’25 О ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ПЕРЕВОДА М. В. <...> Середа Тверской государственный университет Поступила в редакцию 28 октября 2008 г. Аннотация: в статье рассматривается проблема взаимоотношения таких понятий, как время и перевод, анализируется специфика употребления языковых средств в текстах переводов, сделанных в разное время, предпринимается попытка реконструировать время переводчика на основе сопоставительного анализа формальных и содержательных признаков. <...> Автор приходит к заключению, что смысловые компоненты анализа играют более важную роль в определении временных координат переводного текста. <...> Abstract: the article deals with the problem of interdependence between the notions of time and translation. <...> The author analyzes specific use of the language means in translations of different chronological periods. <...> The article aims at reconstructing the translator’s time on the basis of the comparative study of formal and conceptual features. <...> Перевод во всем многообразии его компонентов и отношений (реляций и корреляций) является предельным понятием культуры. <...> Понятие времени также обладает предельной насыщенностью содержания по отношению к культуре общества. <...> В данной статье мы рассматриваем, с одной стороны, специфику влияния фактора времени на перевод как деятельность, с другой — предпринимаем попытку проследить, какие языковые средства использует переводчик для передачи образа собственного времени. <...> Материалом исследования выступают русские переводы монолога Гамлета «Быть или не быть» из трагедии У. Шекспира <...> Выбор материала продиктован феноменом вневременного интереса переводчиков к этому монологу, поскольку «история культурного развития каждого народа» показывает, как в «разные периоды возникает интерес то к одной, то к другой классической литературе» [2, с. <...> 127], что позволяет проследить весь спектр взаимоотношений перевода и временного фактора. <...> В самых общих чертах процесс существования художественного текста во времени можно представить как диахронию синхронных состояний, как систему последовательных фиксаций восприятия <...>