ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 811.133.1’367 ФРАНЦУЗСКИЙ ОБОРОТ IL S’AGIT И ЕГО РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В. А. <...> Федоров Воронежский государственный университет Аннотация: Статья посвящена изучению семантического содержания структурной схемы французского языка il s’agit c учетом как ее формального выражения, так и той типовой пропозиции, которую она обслуживает. <...> Анализ русских эквивалентов позволяет сделать вывод о наличии во французском языке синтаксического концепта начала бытия. <...> Так как такого синтаксического концепта в русском языке нет, то его отсутствие компенсируется использованием различных лексических средств. <...> Идеи когнитивной лингвистики позволили говорить о том, что синтаксические построения имеют как свою знаковую составляющую ССПП (структурную схему простого предложения), так и свое означаемое — синтаксический концепт [подробнее о синтаксическом концепте см. <...> По сути, il s’agit является безличным синтаксическим оборотом, который приобретает конкретный смысл при употреблении его с другими словами, за счет расширения его структурной схемы в конструкциях: il s’agit + de + subst/conj. quoi (имя существительное/союз что); il s’agit + de + inf.; il s’agit + que + глагол в Subjonctif. <...> Представляя эти конструкции французского языка, словарь дает нам следующие основные значения оборота: de quoi s’agit-il (о чем идет речь?; в чем дело?); de qui s’agit-il (о ком идет речь?); il s’agit de + inf. (нужно) — il s’agit de savoir si c’est vrai (нужно узнать, так ли это); il ne s’agit pas de rire maintenant (теперь не до смеха); s’agissant de …(что касается …, раз речь идет…, раз нужно…) <...> Если формальная сторона структурной схемы вполне устойчива в рамках данных конструкций и не вызывает вопросов, то ее семантическое содержание © Федоров В. А., 2008 явно неоднозначно, ср., например, такие варианты перевода как речь идет и нужно? <...> «Золотой теленок» и Ф. М. Достоевского «Идиот», выполненные носителями французского языка, мы <...>