УДК 811.161.1’373.72 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Люй Цзиньянь Воронежский государственный университет Аннотация: В данной статье рассматриваются русские фразеологизмы с названиями одежды, в которых большую роль в отражении русской культуры играет денотативные, прототипическое значение. <...> Указанные особенности фразеологизмов облегчают их преподавание в иностранной аудитории. <...> Задачами лингвокультурологии являются эксплицирование культурной значимости языковой единицы (т.е. «культурного знания») на основе соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, его символьного прочтения с теми кодами культуры, которые известны или могут быть предложены носителю языка лингвистом. <...> Культурные знания — это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке [Маслова, 2004, с. <...> Предметом исследования в лингвокультурологии, считает В.А. Маслова, являются прежде всего слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении (см. лингвострановедческую теорию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова). <...> Это слова и выражения типа баклуши (бить баклуши), щи, каша, баня (задавать баню), пропал как швед под Полтавой и т.д. <...> 12], а также обрядно-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке во фразеологизмах, пословицах, образах, метафорических единицах [Маслова, 2004, с. <...> Именно фразеология как бы навязывает носителям языка особое видение мира, ситуации (сесть в калошу) [Маслова, 2004, с. <...> Во фразеологизмах с названиями одежды, как показало наше исследование, большую роль играет денотативное, прототипическое значение. <...> Эти фразеологизмы в самом своем © Цзиньянь Люй, 2008 лексическом составе содержат указание на сферу материальной культуры (в данном случае — на одежду, которую носили или еще носят россияне, и которая во многом отличает от китайской). <...> Названия предметов одежды в русских фразеологизмах относительно <...>