«ПЕРЕВОД МЕЖДУ ТЕКСТОМ И МИРОМ» — МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ В БЕРЛИНСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ Встреча специалистов из разных стран — это всегда повод и возможность для заинтересованного обмена мнениями по определенным проблемам в той или иной области. <...> Это тем более так, если для открытой дискуссии исследователей из разных стран приглашает такой известный своими традициями и стремлением к новаторству, как Берлинский университет им. <...> 1—3 ноября 2007 года в Берлин прибыли начинающие и уже опытные, всемирно признанные и пока еще мало известные специалисты в разных областях переводческой — теоретической, дидактической и практической — деятельности, которые представляли переводческие школы Германии, Австрии, Швейцарии, России, Польши, Словакии, Болгарии, Чехии, Испании, Канады, Дании, Словении. <...> Организаторы конференции выбрали для обсуждения очень важную и интересную тему: «Перевод между текстом и миром», тем самым предложив участникам симпозиума еще раз задуматься о месте перевода в системе университетской подготовки, о роли переводчиков как посредников между культурами, о зависимости продуктивности международного сотрудничества в разных сферах от качества деятельности переводчиков. <...> Поэтому неудивительно, что симпозиум прошел под эгидой др. <...> Франка-Вальтера Штайнмайера, в силу специфики своей деятельности в министерстве иностранных дел Федеративной республики Германия знающего, насколько значимой является деятельность переводчиков. <...> Осознание этой значимости стало тем фоном, на котором докладчики сообщали собравшимся результаты своих исследований как в области практической деятельности в качестве переводчика той или иной специализации, так и в области транслятологии. <...> Тесная связь между деятельностью переводчиков и потребностями общества в разные периоды его развития ощущалась и в мероприятиях, проходивших вне рамок заседаний. <...> Так, особым событием стало открытие выставки «Устный и письменный <...>