Борисова Воронежский государственный университет В данной статье исследуются основные особенности такого жанра юридического дискурса, как закон, на примере российского законодательства. <...> Анализируются требования, предъявляемые к содержанию, логике, языку и структуре закона. <...> Рассматривается проблема актуальности перевода законов и вопрос о сохранении характерных черт данного жанра при переводе, в частности, с русского языка на английский. <...> Другая же позиция заключается в том, что не только написание, но и толкование законов — дело специалистов с соответствующим образованием; никакой необходимости в общедоступности смысла текста закона нет. <...> Мы склонны считать, что язык закона должен обладать присущими ему специфическими особенностями, соответствовать требованиям, предъявляемым к нему в связи с особенностями его функционирования, но его общедоступность не должна сводиться к использованию по большей части общеупотребительных слов, широко известных выражений и простых грамматических конструкций. <...> Отечественные исследователи языка законодательства предъявляют к тексту закона схожие требования. <...> Мы считаем, что текст закона необходимо рассматривать с точки зрения его содержания, логики изложения, языка и структуры, в связи с чем предлагаем разделить все требования к тексту закона на четыре группы. <...> В законе не должно содержаться противо© Борисова Л. А., 2008 66 речий, и он также не должен противоречить системе законодательства в целом. <...> В первую очередь, в тексте закона должны присутствовать все три элемента нормы права: гипотеза, диспозиция и санкция. <...> «Гипотеза — это часть нормы, указывающая на конкретные фактические жизненные обстоятельства (события, действия людей, совокупность действий, т. е. фактические составы), при которых данная норма вступает в действие…Диспозиция …указывает на правила поведения, которым должны подчиняться субъекты, если они оказались причастны к условиям <...>