КОММЕНТарИй КаК СрЕДСТВО КОМПЕНСаЦИИ ИНФОрМаЦИОННОй НЕДОСТаТОчНОСТИ И. С. <...> Воронкова Воронежская государственная технологическая академия Известно, что содержание текста, в частности художественного, включает в себя наряду с эксплицируемой информацией различные виды подразумеваемой информации. <...> Последние часто оказываются наиболее важными, наиболее значимыми в произведении, так как отражают замысел автора, главную цель, побудившую его взяться за перо, участвуют в создании “смысловой емкости”, которая проявляется как “сложная форма многоплановости” литературного произведения. <...> Текстовые импликации возникают как из содержания текста в целом, так и из содержания отдельных его частей, эпизодов, абзацев. <...> Имплицитные смыслы не даны коммуникантам непосредственно, поэтому для их восприятия необходимы не языковые знания, а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и художественное чутье [6, 12]. <...> Таким образом, если считать, что задача перевода заключается в передаче смысла высказывания, то можно согласиться с мнением о том, что “в идеальном случае в переводе сохраняется соотношение выраженной и подразумеваемой информации”. <...> Иначе говоря, информация, подразумеваемая в оригинале, должна оставаться имплицитной и в переводе. основная часть имплицитной информации эксплицируется вне текста, в сносках внизу страницы. <...> Использование комментария при переводе в значительной степени обусловлено жанрово-стилистической принадлежностью текста-оригинала; нельзя, например, забывать о принципиальном отличии художественного текста от всех других – о законах эстетики, которым он подчиняется. <...> Понятно, что комментарий не в состоянии передать эстетических единиц повествования. <...> Если говорить о прагматическом аспекте воздействия текста на читателя, то и здесь комментарий часто оказывается бессильным. <...> © Воронкова И. С., 2006 К проблемам комментария, его роли в организации художественного текста <...>