ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 2 О ХАРАКТЕРЕ ОШИБОК В ПЕРЕВОДАХ КНИГИ ДЖ. <...> «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» © 2004 С.Ю. Капкова Воронежский государственный педагогический университет В России книги Дж. <...> стали причиной больших споров о качестве отечественного перевода. <...> Первая книга “Гарри Поттер и философский камень” была переведена И. В. Оранским, перевод последующих трех книг был сделан М. Д. Литвиновой. <...> Жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книга России” присудило переводу книги “Гарри Поттер и Тайная комната” номинации “Худший перевод” и “Худшая редактура”. <...> Как можно было заметить из критических заметок о недостатках перевода М. Литвиновой <...> В качестве альтернативы лучшего перевода некоторыми предлагался перевод М. <...> Несомненно, в переводе имеются погрешности и даже смысловые ошибки, но сущность и закономерность таких переводческих приемов, как конкретизация, метонимический и антонимический перевод, дифференциация значений и стилистическая компенсация смысла, очевидны. <...> Спивак, можно заметить, что обоими переводчиками была предпринята попытка “улучшить” авторский стиль. <...> В этой статье мы сравним и проанализируем переводы М.Литвиновой <...> и М Спивак с целью выяснения качества перевода. <...> На занятиях будущим волшебникам приходится учиться искусству зельеварения, наложению заклятий и умению пользоваться волшебной палочкой. <...> Спивак пользуются контекстуальным переводом оборота he was supposed to be. <...> Спивак из-за словосочетания всегонавсего появляется оттенок обыденности и даже пренебрежительного отношения к заданию, выполнение которого не составляет большого труда (что на самом деле не соответствует истине). <...> Такой выбор трудно интерпретировать: или это невнимательность, которую можно рассматривать как смысловую ошибку, или переводчик считает, что анатомически паук проще устроен, чем жук, и превращения легче производить с пауками. <...> предприняла попытку улучшить <...>