Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 646579)
Контекстум
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2003

ФОРМИРОВАНИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЗавьялова
Страниц4
ID516088
АннотацияКитайский язык традиционно считается одним из самых сложных для изучения. Трудности, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели в процессе обучения, обусловлены не только фактами разных уровней системы языка, такими, как иероглифическая письменность, тональное ударение, специфика грамматического строя, но и факторами, относящимися к области психолингвистики и культуре страны изучаемого языка. Сложности, обусловленные факторами экстралингвистического характера, напрямую проецируются на усвоение определенных пластов лексики, описывающих факты, отсутствующие в русской культуре.
Завьялова, Т.Г. ФОРМИРОВАНИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / Т.Г. Завьялова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 88-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/516088 (дата обращения: 25.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2 ФОРМИРОВАНИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА © 2003 Т. Г. Завьялова Новосибирский государственный университет Китайский язык традиционно считается одним из самых сложных для изучения. <...> Трудности, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели в процессе обучения, обусловлены не только фактами разных уровней системы языка, такими, как иероглифическая письменность, тональное ударение, специфика грамматического строя, но и факторами, относящимися к области психолингвистики и культуре страны изучаемого языка. <...> Сложности, обусловленные факторами экстралингвистического характера, напрямую проецируются на усвоение определенных пластов лексики, описывающих факты, отсутствующие в русской культуре. <...> К подобным языковым средствам относятся не только названия определенных предметов обихода, одежды, зданий и т.д., но и устоявшиеся формы вежливости (иногда для определенного ситуативного контекста, например, “извините” и “извинить” в китайском языке имеется восемь эквивалентов), образно-фразеологические средства, особые иероглифические синонимы [2, 126]. <...> Часть вышеуказанных сложностей снимается посредством арсенала имеющихся методологических и методических средств, обусловленных набором базовых навыков и умений [см., например, 11]. <...> Отсутствующая в русском языке лексика, обозначающая реалии страны изучаемого языка, достаточно легко осваивается путем использования демонстрационных материалов. <...> Тем не менее, коммуникативные средства для передачи реалий китайского языка, обусловленные фактами языковой системы (в основном, иероглифической письменностью) требуют использования дополнительного арсенала лингвистических методик. <...> Речь идет о таких фактах языка, как вэньянизмы (элементы классического древнекитайского языка), 89 пословицы - чэн юй, некоторые формы вежливости. <...> Активное <...>