Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2003

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ СРАВНЕНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЧарычанская
Страниц9
ID516084
АннотацияСравнение и анализ текстов оригинала и вариантов перевода зачастую является одним из неотъемлемых и основных этапов в ходе исследования способов функционирования различных элементов языка в разных языковых культурах. Часто применяемый не только в переводоведении, но и во многих других лингвистических направлениях, традиционный способ сравнения текстов оригинала и перевода, однако, представляет собой весьма громоздкое и не всегда самое наглядное средство исследования. С целью устранения данных недостатков мы предлагаем в качестве инструмента сравнения источников обратный перевод, т.е. перевод текста с языка перевода на язык оригинала.
Чарычанская, И.В. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ СРАВНЕНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА / И.В. Чарычанская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 50-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/516084 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

БУКВАЛИЗМ ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ И ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ… ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ СРАВНЕНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА © 2003 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет Сравнение и анализ текстов оригинала и вариантов перевода зачастую является одним из неотъемлемых и основных этапов в ходе исследования способов функционирования различных элементов языка в разных языковых культурах. <...> Часто применяемый не только в переводоведении, но и во многих других лингвистических направлениях, традиционный способ сравнения текстов оригинала и перевода, однако, представляет собой весьма громоздкое и не всегда самое наглядное средство исследования. <...> С целью устранения данных недостатков мы предлагаем в качестве инструмента сравнения источников обратный перевод, т.е. перевод текста с языка перевода на язык оригинала. <...> При этом с тем, чтобы снизить возможность возникновения эффекта “испорченного телефона”, при вторичном переводе уже переведенного текста, мы используем дословный или буквальный перевод. <...> Стоит отметить, что данный способ обратного перевода был использован ранее А.М. Финкелем в качестве инструмента сравнения и анализа девяти вариантов перевода стихотворения Байрона “Sun of the Sleepless” [4]. <...> Несмотря на то, что понятие буквального перевода неоднократно подвергалось критике со стороны многих ученых, в частности К.И. Чуковским, отмечавшим что “буквальный перевод - наиболее лживый из всех переводов, наиболее далекий от оригинального текста. <...> В качестве подтверждения своей мысли А.М. Финкель использует показания словарей, в частности “Словаря современного русского литературного языка”, который определяет слово дословный как “полностью соответствующий первоисточнику, буквальный, точный” [2: III, 1026]. <...> Таким образом, по мнению А.М. Финкеля, “понятие ‘дословности’ меньше всего относится к словам, т.е. лексике и семантике” [4, 177]. <...> Автор также отмечает <...>