Иоганн Вольфганг Гёте — естествоиспытатель К.Г.Михайлов Переводы биологических сочинений автора «Фауста» известны в России уже в течение столетия. <...> Ныне под морфологией понимают изучение наружных структур животных и растений, хотя исходно, у Гёте, речь шла о науке, исследующей динамику формы. <...> Из крупных изданий переводов Гёте по естествознанию можно назвать переводы В.О.Лихтенштадта (1920) и И.И. Канаева (1957, в академической серии «Классики науки»). <...> Печальная история еще одного, несостоявшегося издания разобрана в комментариях к рецензируемой книге. <...> В 1929 году Госиздат принял решение об издании 13-томного издания сочинений Гёте, и в последний, 13-й том предполагалось поместить научные сочинения великого немца. <...> Перевод текстов выполнил известный историк и педагог И.М. Гревс, а редактировали тексты специалисты-биологи, в том числе носитель немецкого языка (ботаник З.Ф.Руофф). <...> Но вскоре некоторые редакторы были репрессированы, сам Гревс скончался в начале 1941 года. <...> В том же году Госиздат расторг договор с В.И. Вернадским, и это издание не состоялось. <...> Нынешний трехтомник научных сочинений И.В.Гёте выходит по инициативе Фонда «Терапевтическая эвритмия» (Москва) под редакцией и с примечаниями С.В.Казачкова. <...> Ранее не опубликованные рукописи переводов были разысканы в Российском государственном архиве литературы и искусства и в Архиве Российской академии наук. <...> Главное отличие нового издания — значительно более полная, многосторонняя подборка работ Гёте по биологии. <...> Основной текст книги состоит из трех больших разделов — это сочинения, изданные при жизни автора, неизданные очерки, вместе с черновиками и набросками, и — в качестве приложения — пять вводных статей Рудольфа Штайнера к работам Гёте по естествознанию, написанные в 1880—1890-е годы. <...> Справочный аппарат велик и занимает почти треть общего объема книги. <...> Для первых двух разделов использованы переводы И.М.Гревса (в основном), В.О.Лихтенштадта, С.В.Казачкова <...>