Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2015

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИМЕЧАНИЙ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторОстапенко
Страниц3
ID508386
Аннотациястатья посвящена исследованию функциональных особенностей переводческих примечаний к переводным произведениям художественной литературы. Квалифицируя примечания переводчика как метатекстовый жанр, автор рассматривает специфику их функционирования с позиции теории метатекста. В статье указаны предпосылки и цель создания переводческих примечаний к художественному произведению, установлен их функциональный потенциал, а также определена их функциональная доминанта
УДК811.111’255.2
Остапенко, Д.И. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИМЕЧАНИЙ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ / Д.И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 81-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/508386 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Остапенко Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 14 августа 2014 г. Аннотация: статья посвящена исследованию функциональных особенностей переводческих примечаний к переводным произведениям художественной литературы. <...> Квалифицируя примечания переводчика как метатекстовый жанр, автор рассматривает специфику их функционирования с позиции теории метатекста. <...> В статье указаны предпосылки и цель создания переводческих примечаний к художественному произведению, установлен их функциональный потенциал, а также определена их функциональная доминанта. <...> Ключевые слова: переводческое примечание, комментирующий метатекст, пояснительная функция, культурный и языковой код, вертикальный контекст. <...> Abstract: the article focuses on examining functional features of translator’s comments to foreign fi ction in translation. <...> Qualifying translator’s comments as a metatext genre the author deals with their functional characteristics within the scope of metatext theory. <...> The article describes prerequisites for creating translator’s comments to a piece of fi ction as well as points out their goal. <...> The author also defi nes functional potential of translator’s comments and specifi es their dominant function. <...> Key words: translator’s comment, commentary metatext, explanatory function, culture and language code, vertical context. <...> Одной из его отличительных черт является коммуникативная двунаправленность. <...> С одной стороны, текст перевода прежде всего ориентирован на исходную лингвокультуру. <...> Процесс перевода подразумевает не механическое перекодирование вербальных знаков, а создание средствами другого языка вторичного текста, который служит в принимающей лингвокультурной общности адекватной и эквивалентной заменой оригинала. <...> Поэтому переводчик призван по возможности воспроизвести изначальную коммуникативную ситуацию, а также сохранить прагматический фокус оригинального текста и оказываемое им воздействие. <...> С другой стороны, двунаправленность текста перевода проявляется в его обращенности к принимающей лингвокультуре. <...> При этом перевод предназначен для иных реципиентов, принципиально отличающихся от первичных получателей текста, так как они являются носителями <...>