Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
0   0
Первый авторФененко
АвторыБулгакова С.Ю.
Страниц6
ID508334
Аннотацияв статье представлены результаты анализа способов элиминации так называемых символьных лакун, обусловленных метафорическим характером реалий в тексте оригинала. Рассматривая процесс делакунизации с позиций переводоведческой теории реалии, авторы на материале французских переводов прозаических произведений И. А. Бунина анализируют способы реноминации, используемые для заполнения и компенсации символьных лакун
УДК811.133.1’255.2
Фененко, Н.А. СИМВОЛЬНЫЕ ЛАКУНЫ И СПОСОБЫ ИХ ЭЛИМИНАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 109-114 .— URL: https://rucont.ru/efd/508334 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.133.1’255.2 СИМВОЛЬНЫЕ ЛАКУНЫ И СПОСОБЫ ИХ ЭЛИМИНАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Н. А. <...> Фененко, С. Ю. Булгакова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 1 сентября 2014 г. Аннотация: в статье представлены результаты анализа способов элиминации так называемых символьных лакун, обусловленных метафорическим характером реалий в тексте оригинала. <...> Рассматривая процесс делакунизации с позиций переводоведческой теории реалии, авторы на материале французских переводов прозаических произведений И. А. Бунина анализируют способы реноминации, используемые для заполнения и компенсации символьных лакун. <...> Для теории перевода особое значение имеют текстовые лакуны, возникновение которых обусловлено спецификой текста как инструмента общения, проявляющейся в форме фиксации и воспроизведения материала, ориентации его на определенного реципиента, особенностях поэтики автора, жанра произведения и т.д. <...> © Фененко Н. А., Булгакова С. Ю., 2014 Эмпирической базой нашего исследования послужили тексты прозаических произведений И. А. Бунина (далее – ИТ) и их переводы на французский язык (далее – ПТ). <...> 193] И. А. Бунина представляет собой один из факторов лакунизации культурно-специфичной информации и возникновения во французских переводах следующих типов текстовых лакун: этнографических, ассоциативных, социокультурных, стилистических, символьных. <...> Цель данной статьи – проанализировать принципы и способы элиминации лакун, обусловленных символическим характером лингвокультурных реалий в художественном тексте. <...> Сопоставительный анализ ИТ и ПТ проводился на основе теории межъязыковой реноминации, трактуемой как часть теории номинации. <...> 94], может рассматриваться как процесс их реноминации, т.е. «переозначивания содержания означаемого языкового знака, или сигнификата, средствами языка перевода с целью создания эквивалентной номинации в ПТ» [9]. <...> Вслед за Ю. А. Сорокиным и И. Ю. Марковиной, употребляем термины «заполнение <...>