Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2014

О НЕКОТОРЫХ ОНТОЛОГИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторДымант
АвторыКняжева Е.А.
Страниц7
ID508237
Аннотацияв статье представлена проблема соотношения свойств первичности и вторичности переводного текста в ситуации смены парадигм и смещения фокуса исследований на субъект речевой деятельности. Анализируются основополагающие характеристики перевода, подтверждающие его безусловную, но не абсолютную вторичность. В качестве основных критериев разграничения первичных и вторичных текстов рассматриваются процесс создания текста и формирование замысла
УДК81’25
Дымант, Ю.А. О НЕКОТОРЫХ ОНТОЛОГИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ / Ю.А. Дымант, Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/508237 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’25 О НЕКОТОРЫХ ОНТОЛОГИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ Ю. А. <...> Дымант, Е. А. Княжева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 8 июля 2013 г. Аннотация: в статье представлена проблема соотношения свойств первичности и вторичности переводного текста в ситуации смены парадигм и смещения фокуса исследований на субъект речевой деятельности. <...> Анализируются основополагающие характеристики перевода, подтверждающие его безусловную, но не абсолютную вторичность. <...> В качестве основных критериев разграничения первичных и вторичных текстов рассматриваются процесс создания текста и формирование замысла. <...> Ключевые слова: перевод, первичные и вторичные тексты, личность переводчика, модель создания текста, классификация вторичных текстов, фактор цели. <...> Переводоведению, как и любой другой науке, свойственна смена парадигм. <...> И хотя на Западе этот процесс начался несколько раньше, в отечественной теории перевода в последнее время также активно разрабатываются дескриптивный и антропологический подходы, в дополнение к доминировавшему ранее прескриптивному. <...> Так, в период становления лингвистической теории перевода большое внимание уделялось требованиям к «хорошему переводу» и тем нормам, которым он должен соответствовать. <...> Сейвори: 1) перевод должен передавать слова / мысли оригинала; 2) перевод должен читаться как оригинал / как перевод; 3) перевод должен отражать стиль оригинала / стиль переводчика; 4) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / современное переводчику; 5) перевод может / не должен допускать добавления и опущения; 6) перевод стихов должен осуществляться в прозе / в стихотворной форме [1]. <...> С одной стороны, существуют хрестоматийные требо© Дымант Ю. А., Княжева Е. А., 2014 88 вания, предъявляемые к переводу и переводчику, к которым относятся адекватность, эквивалентность и точность, а также принцип «невидимости» переводчика <...>