ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» Л. М. Кольцова, Али Фарис Хассун Али Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 18 апреля 2016 г. Y Аннотация: в статье представлен анализ синестезийной метафоры в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» как одного из важных средств передачи авторского видения мира. <...> Рассматривается многозначность метафорически используемых прилагательных и особенности их перевода на арабский язык. <...> Наше внимание привлекает передача средствами арабского языка тех особенностей языка Л. Н. Толстого, которые обнаруживаются в сфере метафорического отражения реалий материального и духовного мира. <...> Взаимопроникновение и взаимосвязи этих реалий отчетливо проявляются в таком языковом явлении, как синестезийная метафора, исследование которой стало актуальным в последнее время, о чём свидетельствуют работы Н. Д. Арутюновой [1], В. Г. Гака [4], Е. А. Некрасовой [2], В. Н. Телии [3], А. Х. Мерзляковой [5] и др. <...> Синестезийная метафора относится к наиболее интересным и сложным видам метафоры, которую мы определяем следующим образом: синестезийная метафора – это метафора, отражающая перенос от признака, который воспринимается одним органом чувств, к признаку, воспринимаемому другим органом чувств (горячий взгляд); а также отражающая перенос от конкретного к абстрактному признаку (горячий спор). <...> Синестезийная метафора в романе Л. Н. Толстого представлена в сочетании с существительными, обозначающими интеллектуальные способности. <...> С твердым решением (перевод: твердым решением) не выдавать своей тайны и не выказать своего смущения она пригласила m-lle Bourienne и с ней вместе вышла в гостиную [6, т. <...> © Кольцова Л. М., Али Фарис Хассун Али, 2016 كانوا في منتصف الشتاء وكانت مستقرة في حجرة درس ابن اخيها وهي تراقب درسه عندما جاوؤا يعلنون لها زيارة روستوف ولما كانت مقررة ان لا تفصح شيئاً من سرها وان لا تظهر اي ارتباك فقد استدعت الآنسة بوريين ودخلت معها الى البهو . <...> Перевод метафорического выражения на арабский язык полностью <...>