Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Грани  / № 68 1968

Анна Ахматова в итальянском издании (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБольто Александр
Страниц3
ID490687
АннотацияСтатья посвящена Анне Ахматовой и ее стихотворениям в итальянском издательстве
Больто, А. Анна Ахматова в итальянском издании / А. Больто // Грани .— 1968 .— № 68 .— С. 210-211 .— URL: https://rucont.ru/efd/490687 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

210 ГРАНИ № 68 Что еще добавить к нашему впечатлению от книги рассказов Бориса Домогацкого? <...> Уверены, что книга найдет благодарного и чуткого читателя — не только у стариков, но и у русской молодежи. <...> Л. Д. Анна Ахматова в итальянском издании Издательство Джулио Эйнауди имеет заслуги перед русской литературой. <...> Основатель его, сын бывшего президента итальянской республики, положил начало изданию ряда переводов русской прозы и поэзии, иногда в двух параллельных текстах, русском и итальянском. <...> Все это •— в сотрудничестве с выдающимися итальянскими знатоками нашей литературы. <...> Даже «Слово о Полку Игореве» издано в древнем оригинале с переводом и с отличными комментариями. <...> Издан теперь и томик стихотворений Анны Ахматовой в переводах Карло Риччо. <...> Этот томик содержит «Реквием», «Поэму без героя» и несколько отдельных стихотворений. <...> Переводчик сообщает в предисловии, что тексты «Реквиема» и «Поэмы без героя» были переданы ему самой Ахматовой и что эта редакция «Реквиема» содержит поправки кое-каких неточностей, имеющихся в мюнхенском издании Товарищества Зарубежных Писателей, а текст «Поэмы без героя» может считаться полным после неполного, опубликованного «Воздушными Путями», в Нью-Йорке, в 1961 г. Перевод стихотворений — щекотливое дело. <...> Критик обязан проявлять к нему наибольшую требовательность и вместе с тем и наибольшую снисходительность. <...> Это уже само по себе неблагодарная задача. <...> А что остается сказать, если переводчик сообщает, что сама Ахматова одобрила его перевод? <...> Не могу судить о знании Ахматовой итальянского языка. <...> Замечу лишь, что в 1964 году Анна Андреевна, после 52 лет отсутствия, прибыла в Италию, где в Таормине ей была присуждена премия «Этна». <...> В ответ она готовила короткое благодарственное обращение к итальянскому министру народного просвещения и написала его по-французски. <...> Она попросила меня проверить ее французский текст, говоря, что французский язык для нее удобней, чем итальянский <...>