Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вопросы филологических наук  / №3 2014

WHY ‘MAMA’ AND…’MAMA’? (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЗельдин
Страниц25
ID490024
АннотацияНазвание статьи представляет собой не что иное, как парафраз известной и очень часто цитируемой работы Романа Якобсона «Why ‘Mama’ and ‘Papa’?» [Jakobson 1960], в которой исследуется феномен сходного фонологического контура парентальных терминов в генетически неродственных языках мира. Термину детского языка mama посвящено довольно много работ, а термин papa выдвигался даже в качестве кандидата на первое слово в примордиальном языке человечества (Proto-Human или Proto-Sapiens)
Зельдин, А.Е. WHY ‘MAMA’ AND…’MAMA’? / А.Е. Зельдин // Вопросы филологических наук .— 2014 .— №3 .— С. 44-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/490024 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Название статьи представляет собой не что иное, как парафраз известной и очень часто цитируемой работы Романа Якобсона «Why ‘Mama’ and ‘Papa’? <...> » [Jakobson 1960], в которой исследуется феномен сходного фонологического контура парентальных терминов в генетически неродственных языках мира. <...> Термину детского языка mama посвящено довольно много работ, а термин papa выдвигался даже в качестве кандидата на первое слово в примордиальном языке человечества (Proto-Human или Proto-Sapiens) [de l’Etang&Bancel]. <...> «Sometimes some quite specific correspondences have been noted, such as the tendency for languages to express ‘mother’ with a nasal, and ‘father’ with an oral front consonant…» <...> Мердок собрал 1072 парентальных терминов (531 дезигнат матери и 541 отца) в обоснование своего тезиса об ‘alleged tendency of unrelated languages to develop similar words for father and mother on the basis of nursery forms’ [Jakobson 1960, 124]. <...> In Georgian, mama means ‘father’, and in a number of South Asian languages (e.g. <...> In Mandarin Chinese, the equivalent word is mā, while in Wigaw (Harui) (Papua New Guinea) it is mam… <...> (In the South Caucasian language Georgian, incidentally, mama means ‘father’ – and ‘mother’ is deda – so that there are other ways of interpreting baby’s first utterance) <...> . Очевидно, внимание указанных авторов привлекло то обстоятельство, что лексикон грузинского языка противоречит общемировой тенденции – дезигнаты парентальных терминов ‘мама’ и ‘папа’ реализуются в форме слогов с назальным m/n и и смычными (реже фрикативными) переднеязычными согласными соответственно. <...> Впрочем, если рассматривать лексикон парентальных терминов в глобальном масштабе, можно убедиться, что грузинское mama ‘отец’ никоим образом не представляет собой уникальное явление (к deda ‘мать’ вернемся несколько позже). <...> Аустроазиатские: – мон-кхмер.: семай mnii 48 , mn , mnəə , mni , mnε ‘father’, пакох a-бm ‘father’ (cp. ai ‘mother <...>